Zobrazit minimální záznam

Impact of German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czech
dc.contributor.advisorMračková Vavroušová, Petra
dc.creatorŠimková, Kateřina
dc.date.accessioned2025-02-21T10:03:40Z
dc.date.available2025-02-21T10:03:40Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/196996
dc.description.abstractTato teoreticko-empirická práce se zabývá vlivem standardních variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. Cílem práce je zjistit, zda se tlumočníci při simultánním převodu rakouské a švýcarské standardní varianty německého jazyka dopouštějí vyššího počtu odchýlení od textu než při převodu standardní varianty z Německa. Práce dále zkoumá, zda a v čem se odlišuje hodnocení kvality simultánního tlumočení mezi různými skupinami příjemců a jaké zkušenosti mají tlumočníci s rakouskou a švýcarskou němčinou. Teoretická část popisuje primárně přístupy k hodnocení kvality tlumočení a lingvistické rozdíly rakouské a švýcarské standardní varianty němčiny převážně z hlediska výslovnosti. Empirická část popisuje provedený tlumočnický experiment, jehož součástí je jak obsahová analýza tlumočení, tak i dotazníkové šetření mezi tlumočníky a různými skupinami posluchačů.cs_CZ
dc.description.abstractThis theoretical-empirical thesis studies the influence of standard German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czech. The primary objective of the thesis is to investigate whether interpreters in simultaneous interpreting of the Austrian and Swiss standard language variety of German produce a higher number of deviations from the source text than when interpreting the German standard variety from Germany. The thesis also investigates whether and how the quality assessment of simultaneous interpreting differs between different recipient groups and what experiences interpreters have with Austrian and Swiss German. The theoretical part primarily describes approaches to interpreting quality assessment and linguistic differences between Austrian and Swiss standard varieties of German, mainly in terms of pronunciation. The empirical part describes the conducted interpreting experiment, which includes both a content analysis of the interpreting and a questionnaire survey among interpreters and different groups of listeners.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectsimultánní tlumočení|kvalita tlumočení|varianty němčiny|švýcarská němčina|rakouská němčinacs_CZ
dc.subjectsimultaneous interpreting|interpreting quality|varieties of German language|Swiss German|Austrian Germanen_US
dc.titleVliv jazykových variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-29
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId259918
dc.title.translatedImpact of German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czechen_US
dc.contributor.refereePokojová, Jana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineInterpreting Studies with specialisation in Interpreting : Czech - German and Interpreting : Czech - Englishen_US
thesis.degree.disciplineTlumočnictví: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programInterpreting Studiesen_US
thesis.degree.programTlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTlumočnictví: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enInterpreting Studies with specialisation in Interpreting : Czech - German and Interpreting : Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csTlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enInterpreting Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato teoreticko-empirická práce se zabývá vlivem standardních variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. Cílem práce je zjistit, zda se tlumočníci při simultánním převodu rakouské a švýcarské standardní varianty německého jazyka dopouštějí vyššího počtu odchýlení od textu než při převodu standardní varianty z Německa. Práce dále zkoumá, zda a v čem se odlišuje hodnocení kvality simultánního tlumočení mezi různými skupinami příjemců a jaké zkušenosti mají tlumočníci s rakouskou a švýcarskou němčinou. Teoretická část popisuje primárně přístupy k hodnocení kvality tlumočení a lingvistické rozdíly rakouské a švýcarské standardní varianty němčiny převážně z hlediska výslovnosti. Empirická část popisuje provedený tlumočnický experiment, jehož součástí je jak obsahová analýza tlumočení, tak i dotazníkové šetření mezi tlumočníky a různými skupinami posluchačů.cs_CZ
uk.abstract.enThis theoretical-empirical thesis studies the influence of standard German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czech. The primary objective of the thesis is to investigate whether interpreters in simultaneous interpreting of the Austrian and Swiss standard language variety of German produce a higher number of deviations from the source text than when interpreting the German standard variety from Germany. The thesis also investigates whether and how the quality assessment of simultaneous interpreting differs between different recipient groups and what experiences interpreters have with Austrian and Swiss German. The theoretical part primarily describes approaches to interpreting quality assessment and linguistic differences between Austrian and Swiss standard varieties of German, mainly in terms of pronunciation. The empirical part describes the conducted interpreting experiment, which includes both a content analysis of the interpreting and a questionnaire survey among interpreters and different groups of listeners.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV