Vliv jazykových variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
Impact of German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czech
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196996Identifikátory
SIS: 259918
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pokojová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Tlumočnictví: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
29. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
simultánní tlumočení|kvalita tlumočení|varianty němčiny|švýcarská němčina|rakouská němčinaKlíčová slova (anglicky)
simultaneous interpreting|interpreting quality|varieties of German language|Swiss German|Austrian GermanTato teoreticko-empirická práce se zabývá vlivem standardních variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. Cílem práce je zjistit, zda se tlumočníci při simultánním převodu rakouské a švýcarské standardní varianty německého jazyka dopouštějí vyššího počtu odchýlení od textu než při převodu standardní varianty z Německa. Práce dále zkoumá, zda a v čem se odlišuje hodnocení kvality simultánního tlumočení mezi různými skupinami příjemců a jaké zkušenosti mají tlumočníci s rakouskou a švýcarskou němčinou. Teoretická část popisuje primárně přístupy k hodnocení kvality tlumočení a lingvistické rozdíly rakouské a švýcarské standardní varianty němčiny převážně z hlediska výslovnosti. Empirická část popisuje provedený tlumočnický experiment, jehož součástí je jak obsahová analýza tlumočení, tak i dotazníkové šetření mezi tlumočníky a různými skupinami posluchačů.
This theoretical-empirical thesis studies the influence of standard German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czech. The primary objective of the thesis is to investigate whether interpreters in simultaneous interpreting of the Austrian and Swiss standard language variety of German produce a higher number of deviations from the source text than when interpreting the German standard variety from Germany. The thesis also investigates whether and how the quality assessment of simultaneous interpreting differs between different recipient groups and what experiences interpreters have with Austrian and Swiss German. The theoretical part primarily describes approaches to interpreting quality assessment and linguistic differences between Austrian and Swiss standard varieties of German, mainly in terms of pronunciation. The empirical part describes the conducted interpreting experiment, which includes both a content analysis of the interpreting and a questionnaire survey among interpreters and different groups of listeners.