Vliv jazykových variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
Impact of German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czech
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196996Identifiers
Study Information System: 259918
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Pokojová, Jana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Interpreting Studies with specialisation in Interpreting : Czech - German and Interpreting : Czech - English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
29. 1. 2025
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
simultánní tlumočení|kvalita tlumočení|varianty němčiny|švýcarská němčina|rakouská němčinaKeywords (English)
simultaneous interpreting|interpreting quality|varieties of German language|Swiss German|Austrian GermanTato teoreticko-empirická práce se zabývá vlivem standardních variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. Cílem práce je zjistit, zda se tlumočníci při simultánním převodu rakouské a švýcarské standardní varianty německého jazyka dopouštějí vyššího počtu odchýlení od textu než při převodu standardní varianty z Německa. Práce dále zkoumá, zda a v čem se odlišuje hodnocení kvality simultánního tlumočení mezi různými skupinami příjemců a jaké zkušenosti mají tlumočníci s rakouskou a švýcarskou němčinou. Teoretická část popisuje primárně přístupy k hodnocení kvality tlumočení a lingvistické rozdíly rakouské a švýcarské standardní varianty němčiny převážně z hlediska výslovnosti. Empirická část popisuje provedený tlumočnický experiment, jehož součástí je jak obsahová analýza tlumočení, tak i dotazníkové šetření mezi tlumočníky a různými skupinami posluchačů.
This theoretical-empirical thesis studies the influence of standard German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czech. The primary objective of the thesis is to investigate whether interpreters in simultaneous interpreting of the Austrian and Swiss standard language variety of German produce a higher number of deviations from the source text than when interpreting the German standard variety from Germany. The thesis also investigates whether and how the quality assessment of simultaneous interpreting differs between different recipient groups and what experiences interpreters have with Austrian and Swiss German. The theoretical part primarily describes approaches to interpreting quality assessment and linguistic differences between Austrian and Swiss standard varieties of German, mainly in terms of pronunciation. The empirical part describes the conducted interpreting experiment, which includes both a content analysis of the interpreting and a questionnaire survey among interpreters and different groups of listeners.