Vliv přízvuku tlumočníků na hodnocení kvality anglického retouru
The effects of interpreters' accents on the perceived quality of English retour interpreting
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196961Identifikátory
SIS: 270492
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Koucká Kurillová, Milena
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Tlumočnictví : čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
28. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
tlumočení|simultánní tlumočení|rodilý přízvuk|nerodilý přízvuk|kvalita tlumočení|hodnocení kvality|retour|tlumočení do nemateřského jazykaKlíčová slova (anglicky)
interpreting|simultaneous interpreting|native accent|non-native accent|quality in interpreting|interpreting quality assessment|retour interpreting|interpreting into non-native languagesTato diplomová práce si klade za cíl zjistit, zda přízvuk tlumočníka ovlivňuje hodnocení tlumočnického produktu autentickými posluchači a zda budou rodilí mluvčí angličtiny preferovat tlumočnický produkt vyprodukovaný tlumočníkem, který má rodilý přízvuk podobný jejich vlastnímu přízvuku. Teoretická část je rozdělena na tři tematické celky: část věnovanou retouru, fonetická část, která se mimo jiné věnuje vnímání nerodilých přízvuků a celek zabývající se kvalitou tlumočení. V empirické části je představen výzkum, jehož cílem je zodpovědět výzkumné otázky - tři tlumočnice s různými přízvuky (český, americký a britský) přetlumočily tři různé projevy, načež měli respondenti ze skupiny nerodilých mluvčích, rodilých mluvčích kanadské a americké angličtiny a rodilých mluvčích britské angličtiny zhodnotit vzniklá tlumočení prostřednictvím škálových otázek, které se zabývaly několika kritérií ke zhodnocení kvality, a následně tlumočení mezi sebou porovnat v rámci žebříčku. Zjistili jsme, že přízvuk hraje roli v případě srovnání tlumočení, nikoli však v případě individuálního hodnocení tlumočení. Největší faktor, který způsobuje horší hodnocení tlumočnického produktu, který jsme identifikovali, je plynulost. Klíčová slova tlumočení, simultánní tlumočení, rodilý přízvuk, nerodilý přízvuk, kvalita tlumočení,...
This thesis aims to investigate whether an interpreters' accent affects the perceived quality of retour interpretation. The theoretical part is divided into three thematic units: a chapter on retour, a phonetic chapter that addresses, among other things, the perception of non-native accents, and a chapter dealing with the issue of quality in interpreting. In the empirical part, our research aimed at answering the research questions is presented - three interpreters with different accents in English (Czech, American and British) interpreted three different speeches from Czech into English, after which respondents from a group of non- native speakers, native speakers of Canadian and American English and native speakers of British English were asked to evaluate the interpretations through scale questions that addressed several criteria to assess quality. Furthermore, all groups of respondents were asked to rate the three interpretations from best to worst. We found that accent played a role when respondents were forced to compare interpretations, but not in the case of individual evaluation of interpretations through scale questions. Fluency was found to be the biggest factor causing poorer ratings of the interpreting product. Keywords interpreting, simultaneous interpreting, native accent, non-native...
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Typologie chyb v tlumočení z češtiny do českého znakového jazyka
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHynková Dingová, Naďa (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2017)Datum obhajoby: 21. 9. 2017This dissertation focuses on the analysis of simultaneous interpreting from Czech into the Czech Sign Language and on mistakes which occur during this process. The terminology the author uses to describe the mistakes is ... -
Typologie chyb při tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŠantrůčková, Vendula (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2011)Datum obhajoby: 7. 2. 2011Tato bakalá ská práce se zabývá kategorizací a popisem formálních chyb tlumo ník znakového jazyka. Zam uje se na chyby p i tlumo ení ze znakového jazyka do mluveného, tj. z eského znakového jazyka do eštiny. i tlumo ení ... -
Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni.
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOShyianok, Krystsina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2018)Datum obhajoby: 7. 9. 2018(česky) Diplomová práce "Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni" je teoreticko-empirickou prací a skládá se ze dvou částí. Teoretická část se snaží přiblížit pojmy neutralita, nestrannost a nepodjatost a ...