Vliv přízvuku tlumočníků na hodnocení kvality anglického retouru
The effects of interpreters' accents on the perceived quality of English retour interpreting
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196961Identifiers
Study Information System: 270492
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Koucká Kurillová, Milena
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Interpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
28. 1. 2025
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
tlumočení|simultánní tlumočení|rodilý přízvuk|nerodilý přízvuk|kvalita tlumočení|hodnocení kvality|retour|tlumočení do nemateřského jazykaKeywords (English)
interpreting|simultaneous interpreting|native accent|non-native accent|quality in interpreting|interpreting quality assessment|retour interpreting|interpreting into non-native languagesTato diplomová práce si klade za cíl zjistit, zda přízvuk tlumočníka ovlivňuje hodnocení tlumočnického produktu autentickými posluchači a zda budou rodilí mluvčí angličtiny preferovat tlumočnický produkt vyprodukovaný tlumočníkem, který má rodilý přízvuk podobný jejich vlastnímu přízvuku. Teoretická část je rozdělena na tři tematické celky: část věnovanou retouru, fonetická část, která se mimo jiné věnuje vnímání nerodilých přízvuků a celek zabývající se kvalitou tlumočení. V empirické části je představen výzkum, jehož cílem je zodpovědět výzkumné otázky - tři tlumočnice s různými přízvuky (český, americký a britský) přetlumočily tři různé projevy, načež měli respondenti ze skupiny nerodilých mluvčích, rodilých mluvčích kanadské a americké angličtiny a rodilých mluvčích britské angličtiny zhodnotit vzniklá tlumočení prostřednictvím škálových otázek, které se zabývaly několika kritérií ke zhodnocení kvality, a následně tlumočení mezi sebou porovnat v rámci žebříčku. Zjistili jsme, že přízvuk hraje roli v případě srovnání tlumočení, nikoli však v případě individuálního hodnocení tlumočení. Největší faktor, který způsobuje horší hodnocení tlumočnického produktu, který jsme identifikovali, je plynulost. Klíčová slova tlumočení, simultánní tlumočení, rodilý přízvuk, nerodilý přízvuk, kvalita tlumočení,...
This thesis aims to investigate whether an interpreters' accent affects the perceived quality of retour interpretation. The theoretical part is divided into three thematic units: a chapter on retour, a phonetic chapter that addresses, among other things, the perception of non-native accents, and a chapter dealing with the issue of quality in interpreting. In the empirical part, our research aimed at answering the research questions is presented - three interpreters with different accents in English (Czech, American and British) interpreted three different speeches from Czech into English, after which respondents from a group of non- native speakers, native speakers of Canadian and American English and native speakers of British English were asked to evaluate the interpretations through scale questions that addressed several criteria to assess quality. Furthermore, all groups of respondents were asked to rate the three interpretations from best to worst. We found that accent played a role when respondents were forced to compare interpretations, but not in the case of individual evaluation of interpretations through scale questions. Fluency was found to be the biggest factor causing poorer ratings of the interpreting product. Keywords interpreting, simultaneous interpreting, native accent, non-native...
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Typologie chyb v tlumočení z češtiny do českého znakového jazyka
Defence status: DEFENDEDHynková Dingová, Naďa (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2017)Date of defense: 21. 9. 2017This dissertation focuses on the analysis of simultaneous interpreting from Czech into the Czech Sign Language and on mistakes which occur during this process. The terminology the author uses to describe the mistakes is ... -
Typologie chyb při tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny
Defence status: DEFENDEDŠantrůčková, Vendula (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2011)Date of defense: 7. 2. 2011Tato bakalá ská práce se zabývá kategorizací a popisem formálních chyb tlumo ník znakového jazyka. Zam uje se na chyby p i tlumo ení ze znakového jazyka do mluveného, tj. z eského znakového jazyka do eštiny. i tlumo ení ... -
Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni.
Defence status: DEFENDEDShyianok, Krystsina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2018)Date of defense: 7. 9. 2018(česky) Diplomová práce "Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni" je teoreticko-empirickou prací a skládá se ze dvou částí. Teoretická část se snaží přiblížit pojmy neutralita, nestrannost a nepodjatost a ...