Zobrazit minimální záznam

Staging Martin Hilský's translation of Hamlet
dc.contributor.advisorRubáš, Stanislav
dc.creatorFremlová, Barbora
dc.date.accessioned2025-02-20T10:03:17Z
dc.date.available2025-02-20T10:03:17Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/196947
dc.description.abstractTato diplomová práce popisuje divadelní inscenaci Hamlet režijního dua SKUTR (premiéra 2023 v Národním divadle), která vychází z překladu Hamleta z pera Martina Hilského, prismatem intersémiotického překladu. Na základě náhledové stáže v Národním divadle, rozhovorů s inscenátory a vlastní analýzy se autorka práce snaží popsat, k jakému výkladu a inscenačnímu řešení se tvůrci inscenace přiklonili. Zmiňovanou inscenaci přitom vnímá jako produkt intersémiotického překladu. Teoretickou oporu práce tvoří klasifikace divadelního překladu italského translatologa Massimiliana Moriniho. Práce analyzuje výklad inscenátorů a celkovou koncepci inscenace, inscenační text a další intersémioticky relevantní aspekty inscenace, jako je scénografie, kostýmy a hudba. Klíčová slova Shakespeare, Hamlet, divadelní inscenace, literární překlad, intersémiotický překladcs_CZ
dc.description.abstractThis master thesis explores the stage production of Hamlet at the Prague National Theatre, based on Martin Hilský's translation of Hamlet and directed by the duo of directors SKUTR (premiere in December 2023) through the lens of intersemiotic translation. Drawing on an internship at the National Theatre during the production's rehearsal period, interviews with the creative team and subsequent analysis, the thesis aims to determine the creators' interpretation and overall concept of the stage production. The stage production itself is perceived as a product of intersemiotic translation. The theoretical framework of the thesis is grounded in the classification of theatrical translation as proposed by the Italian translation scholar Massimiliano Morini. The thesis examines the interpretation and overarching conceptualisation of the stage production, the production text and other relevant intersemiotic elements of the production, including set design, costumes and music. Key words Shakespeare, Hamlet, theatre performance, stage production, literary translation, intersemiotic translationen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectShakespeare|Hamlet|divadelní inscenace|literární překlad|intersémiotický překladcs_CZ
dc.subjectShakespeare|Hamlet|theatre performance|stage production|literary translation|intersemiotic translationen_US
dc.titleJevištní realizace Hilského překladu Hamletacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-28
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId260325
dc.title.translatedStaging Martin Hilský's translation of Hamleten_US
dc.contributor.refereeBrotánková, Šárka
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-Frenchen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programPřekladatelstvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelstvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce popisuje divadelní inscenaci Hamlet režijního dua SKUTR (premiéra 2023 v Národním divadle), která vychází z překladu Hamleta z pera Martina Hilského, prismatem intersémiotického překladu. Na základě náhledové stáže v Národním divadle, rozhovorů s inscenátory a vlastní analýzy se autorka práce snaží popsat, k jakému výkladu a inscenačnímu řešení se tvůrci inscenace přiklonili. Zmiňovanou inscenaci přitom vnímá jako produkt intersémiotického překladu. Teoretickou oporu práce tvoří klasifikace divadelního překladu italského translatologa Massimiliana Moriniho. Práce analyzuje výklad inscenátorů a celkovou koncepci inscenace, inscenační text a další intersémioticky relevantní aspekty inscenace, jako je scénografie, kostýmy a hudba. Klíčová slova Shakespeare, Hamlet, divadelní inscenace, literární překlad, intersémiotický překladcs_CZ
uk.abstract.enThis master thesis explores the stage production of Hamlet at the Prague National Theatre, based on Martin Hilský's translation of Hamlet and directed by the duo of directors SKUTR (premiere in December 2023) through the lens of intersemiotic translation. Drawing on an internship at the National Theatre during the production's rehearsal period, interviews with the creative team and subsequent analysis, the thesis aims to determine the creators' interpretation and overall concept of the stage production. The stage production itself is perceived as a product of intersemiotic translation. The theoretical framework of the thesis is grounded in the classification of theatrical translation as proposed by the Italian translation scholar Massimiliano Morini. The thesis examines the interpretation and overarching conceptualisation of the stage production, the production text and other relevant intersemiotic elements of the production, including set design, costumes and music. Key words Shakespeare, Hamlet, theatre performance, stage production, literary translation, intersemiotic translationen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
dc.contributor.consultantZahálka, Michal
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV