Jevištní realizace Hilského překladu Hamleta
Staging Martin Hilský's translation of Hamlet
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196947Identifikátory
SIS: 260325
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Zahálka, Michal
Oponent práce
Brotánková, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
28. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Shakespeare|Hamlet|divadelní inscenace|literární překlad|intersémiotický překladKlíčová slova (anglicky)
Shakespeare|Hamlet|theatre performance|stage production|literary translation|intersemiotic translationTato diplomová práce popisuje divadelní inscenaci Hamlet režijního dua SKUTR (premiéra 2023 v Národním divadle), která vychází z překladu Hamleta z pera Martina Hilského, prismatem intersémiotického překladu. Na základě náhledové stáže v Národním divadle, rozhovorů s inscenátory a vlastní analýzy se autorka práce snaží popsat, k jakému výkladu a inscenačnímu řešení se tvůrci inscenace přiklonili. Zmiňovanou inscenaci přitom vnímá jako produkt intersémiotického překladu. Teoretickou oporu práce tvoří klasifikace divadelního překladu italského translatologa Massimiliana Moriniho. Práce analyzuje výklad inscenátorů a celkovou koncepci inscenace, inscenační text a další intersémioticky relevantní aspekty inscenace, jako je scénografie, kostýmy a hudba. Klíčová slova Shakespeare, Hamlet, divadelní inscenace, literární překlad, intersémiotický překlad
This master thesis explores the stage production of Hamlet at the Prague National Theatre, based on Martin Hilský's translation of Hamlet and directed by the duo of directors SKUTR (premiere in December 2023) through the lens of intersemiotic translation. Drawing on an internship at the National Theatre during the production's rehearsal period, interviews with the creative team and subsequent analysis, the thesis aims to determine the creators' interpretation and overall concept of the stage production. The stage production itself is perceived as a product of intersemiotic translation. The theoretical framework of the thesis is grounded in the classification of theatrical translation as proposed by the Italian translation scholar Massimiliano Morini. The thesis examines the interpretation and overarching conceptualisation of the stage production, the production text and other relevant intersemiotic elements of the production, including set design, costumes and music. Key words Shakespeare, Hamlet, theatre performance, stage production, literary translation, intersemiotic translation