Jevištní realizace Hilského překladu Hamleta
Staging Martin Hilský's translation of Hamlet
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196947Identifiers
Study Information System: 260325
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Consultant
Zahálka, Michal
Referee
Brotánková, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
28. 1. 2025
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Shakespeare|Hamlet|divadelní inscenace|literární překlad|intersémiotický překladKeywords (English)
Shakespeare|Hamlet|theatre performance|stage production|literary translation|intersemiotic translationTato diplomová práce popisuje divadelní inscenaci Hamlet režijního dua SKUTR (premiéra 2023 v Národním divadle), která vychází z překladu Hamleta z pera Martina Hilského, prismatem intersémiotického překladu. Na základě náhledové stáže v Národním divadle, rozhovorů s inscenátory a vlastní analýzy se autorka práce snaží popsat, k jakému výkladu a inscenačnímu řešení se tvůrci inscenace přiklonili. Zmiňovanou inscenaci přitom vnímá jako produkt intersémiotického překladu. Teoretickou oporu práce tvoří klasifikace divadelního překladu italského translatologa Massimiliana Moriniho. Práce analyzuje výklad inscenátorů a celkovou koncepci inscenace, inscenační text a další intersémioticky relevantní aspekty inscenace, jako je scénografie, kostýmy a hudba. Klíčová slova Shakespeare, Hamlet, divadelní inscenace, literární překlad, intersémiotický překlad
This master thesis explores the stage production of Hamlet at the Prague National Theatre, based on Martin Hilský's translation of Hamlet and directed by the duo of directors SKUTR (premiere in December 2023) through the lens of intersemiotic translation. Drawing on an internship at the National Theatre during the production's rehearsal period, interviews with the creative team and subsequent analysis, the thesis aims to determine the creators' interpretation and overall concept of the stage production. The stage production itself is perceived as a product of intersemiotic translation. The theoretical framework of the thesis is grounded in the classification of theatrical translation as proposed by the Italian translation scholar Massimiliano Morini. The thesis examines the interpretation and overarching conceptualisation of the stage production, the production text and other relevant intersemiotic elements of the production, including set design, costumes and music. Key words Shakespeare, Hamlet, theatre performance, stage production, literary translation, intersemiotic translation