Překlad faux amis z francouzštiny do češtiny - korpusová analýza
Translation of False Friends from French to Czech - A Corpus Analysis
diploma thesis (NOT DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/192337Identifiers
Study Information System: 221738
Collections
- Kvalifikační práce [23725]
Author
Advisor
Referee
Šotolová, Jovanka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Překladatelství: čeština - francouzština - Skandinavistika
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
20. 6. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Fail
Keywords (Czech)
překlad|korpusová analýza|InterCorp|faux amisKeywords (English)
translation|corpus analysis|InterCorp|false friendsTato diplomová práce se zaměřuje na výzkum vlivu existence fenoménu výslednou podobu překladu ve směru z francouzštiny do češtiny. Soustředí se na analýzu těchto tzv. falešných přátel z hlediska sémantických vztahů vycházejících z rozdílů podobností mezi významy potenciálních překladových ekvivalentů. Jejím hlavním cílem je ověřit, zda má existence těchto mezijazykových dvojic slov negativní dopad na znění překladu. Využívá k tomu data z paralelního jazykového korpusu InterCorp.
This master's thesis explores the influence of the faux amis phenomenon on the outcomes of translations from French to Czech. The emphasis is on analyzing these false friends through the examination of semantic relations, considering the distinctions and resemblances in the meanings of potential translation equivalents. The primary objective of the thesis is to ascertain whether the presence of these interlingual word pairs adversely affects the tone of the translation. The study makes use of data from the InterCorp language corpus. Abstract This master's thesis explores the influence of the faux amis phenomenon on the outcomes of translations from French to Czech. The emphasis is on analyzing these false friends through the examination of semantic relations, considering the distinctions and resemblances in the meanings of potential translation equivalents. The primary objective of the thesis is to ascertain whether the presence of these interlingual word pairs adversely affects the tone of the translation. The study makes use of data from the InterCorp language corpus.