Překlad faux amis z francouzštiny do češtiny - korpusová analýza
Translation of False Friends from French to Czech - A Corpus Analysis
diplomová práce (NEOBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/192337Identifikátory
SIS: 221738
Kolekce
- Kvalifikační práce [23729]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - francouzština - Skandinavistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
20. 6. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Neprospěl/a
Klíčová slova (česky)
překlad|korpusová analýza|InterCorp|faux amisKlíčová slova (anglicky)
translation|corpus analysis|InterCorp|false friendsTato diplomová práce se zaměřuje na výzkum vlivu existence fenoménu výslednou podobu překladu ve směru z francouzštiny do češtiny. Soustředí se na analýzu těchto tzv. falešných přátel z hlediska sémantických vztahů vycházejících z rozdílů podobností mezi významy potenciálních překladových ekvivalentů. Jejím hlavním cílem je ověřit, zda má existence těchto mezijazykových dvojic slov negativní dopad na znění překladu. Využívá k tomu data z paralelního jazykového korpusu InterCorp.
This master's thesis explores the influence of the faux amis phenomenon on the outcomes of translations from French to Czech. The emphasis is on analyzing these false friends through the examination of semantic relations, considering the distinctions and resemblances in the meanings of potential translation equivalents. The primary objective of the thesis is to ascertain whether the presence of these interlingual word pairs adversely affects the tone of the translation. The study makes use of data from the InterCorp language corpus. Abstract This master's thesis explores the influence of the faux amis phenomenon on the outcomes of translations from French to Czech. The emphasis is on analyzing these false friends through the examination of semantic relations, considering the distinctions and resemblances in the meanings of potential translation equivalents. The primary objective of the thesis is to ascertain whether the presence of these interlingual word pairs adversely affects the tone of the translation. The study makes use of data from the InterCorp language corpus.