dc.contributor.advisor | Šťastná, Zuzana | |
dc.creator | Skuciusová, Lýdie | |
dc.date.accessioned | 2024-07-12T06:36:38Z | |
dc.date.available | 2024-07-12T06:36:38Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/191696 | |
dc.description.abstract | The following thesis is an annotated translation of selected chapters from the British novel The Collector Collector written by Tibor Fischer. It consists of two parts: translation and annotation. The annotation analyses the source text and later describes the translation methods and shifts that occurred during the translation process, using the literature written by Christiane Nord (Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis), Marie Čechová et al. (Současná stylistika češtiny), Peter Newmark (A Textbook of Translation), and Jiří Levý (Umění překladu). Keywords: Tibor Fischer, The Collector Collector, translation procedures, translation problems, compensation, substitution, wordplay | en_US |
dc.description.abstract | Tato diplomová práce se zabývá komentovaným překladem úvodních kapitol anglického románu The Collector Collector britského spisovatele Tibora Fischera do češtiny. Sestává se ze dvou částí: překladu a komentáře. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu a rozbor překladatelských řešení, to vše s pomocí publikací Christiane Nordové (Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis), Marie Čechové a kol. (Současná stylistika češtiny), Petera Newmarka (A Textbook of Translation) a Jiřího Levého (Umění překladu). Klíčová slova: Tibor Fischer, The Collector Collector, překladatelské postupy, překladatelské problémy, kompenzace, substituce, slovní hříčky | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Tibor Fischer|The Collector Collector|translation procedures|translation problems|compensation|substitution|wordplay | en_US |
dc.subject | Tibor Fischer|The Collector Collector|překladatelské postupy|překladatelské problémy|kompenzace|substituce|slovní hříčky | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad části knihy The Collector Collector Tibora Fischera s odbornou studií o autorově stylu a překladatelských problémech | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-06-20 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 267236 | |
dc.title.translated | Translation of The Collector Collector (an excerpt) by Tibor Fischer with an accompanying study of the author's style and translation problems | en_US |
dc.contributor.referee | Brotánková, Šárka | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Tlumočnictví: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - angličtina | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Interpreting Studies : Czech - English - Translation Studies: Czech - English | en_US |
thesis.degree.program | Interpreting Studies | en_US |
thesis.degree.program | Tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Tlumočnictví: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - angličtina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Interpreting Studies : Czech - English - Translation Studies: Czech - English | en_US |
uk.degree-program.cs | Tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Interpreting Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato diplomová práce se zabývá komentovaným překladem úvodních kapitol anglického románu The Collector Collector britského spisovatele Tibora Fischera do češtiny. Sestává se ze dvou částí: překladu a komentáře. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu a rozbor překladatelských řešení, to vše s pomocí publikací Christiane Nordové (Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis), Marie Čechové a kol. (Současná stylistika češtiny), Petera Newmarka (A Textbook of Translation) a Jiřího Levého (Umění překladu). Klíčová slova: Tibor Fischer, The Collector Collector, překladatelské postupy, překladatelské problémy, kompenzace, substituce, slovní hříčky | cs_CZ |
uk.abstract.en | The following thesis is an annotated translation of selected chapters from the British novel The Collector Collector written by Tibor Fischer. It consists of two parts: translation and annotation. The annotation analyses the source text and later describes the translation methods and shifts that occurred during the translation process, using the literature written by Christiane Nord (Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis), Marie Čechová et al. (Současná stylistika češtiny), Peter Newmark (A Textbook of Translation), and Jiří Levý (Umění překladu). Keywords: Tibor Fischer, The Collector Collector, translation procedures, translation problems, compensation, substitution, wordplay | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 3 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |