Die Politik der Übersetzung: Tyls Liebe des Dichters und Meißners Schwarzgelb
The politics of translation: Tyl’s Liebe des Dichters and Meißner’s Schwarzgelb
dc.contributor.author | Smyčka, Václav | |
dc.date.accessioned | 2021-10-22T11:12:14Z | |
dc.date.available | 2021-10-22T11:12:14Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/152480 | |
dc.language.iso | de | cs |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs |
dc.subject | Übertragungscharakter | cs |
dc.subject | Übersetzung | cs |
dc.subject | Nationalität | cs |
dc.subject | Josef Kajetán Tyl | cs |
dc.subject | Alfred Meißner | cs |
dc.title | Die Politik der Übersetzung: Tyls Liebe des Dichters und Meißners Schwarzgelb | cs |
dc.type | Vědecký článek | cs |
dcterms.accessRights | openAccess | |
dcterms.license | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.title.translated | The politics of translation: Tyl’s Liebe des Dichters and Meißner’s Schwarzgelb | cs |
uk.abstract.en | Based on Vladimír Macura’s concept of ‚translativity‘, the paper deals with the perform ative effects of translation in 19th century in Bohemian lands. Using the example of the translations of the novella Láska básníkova (Die Liebe des Dichters) by Josef Kajetán Tyl and the novel Schwarzgelb (Černožlutí) by Alfred Meißner, the paper analyses the specific strategies which enabled the translators and publishers to reinterpret and reveal new meanings of the texts in a new context. Finally the paper corrects the original concept of ‚translativity‘ by pointing out the processuality and situative, regional and social contex tuality of translation. | cs |
dc.publisher.publicationPlace | Praha | cs |
uk.abstract.original | Ausgehend von dem Konzept des Übertragungscharakters von Vladimír Macura beschäf tigt sich der Aufsatz mit performativen Effekten der Übersetzung in den Böhmischen Ländern des 19. Jahrhunderts. Am Beispiel der Übersetzung der spätromantischen Novelle Láska básníkova (Des Dichters Liebe) von Josef Kajetán Tyl und des realistischen Romans Schwarzgelb (Černožlutí) von Alfred Meißner untersucht der Aufsatz die konkreten Über setzungsstrategien, mit Hilfe deren den Texten im neuen Kontext neue Bedeutungsebenen erschlossen wurden. Es wird schließlich auch das ursprüngliche Konzept des Übertra gungscharakters der Kritik korrigiert, indem die Prozesshaftigkeit und situative, regionale und soziale Kontextgebundenheit der Übertragung betont werden. | cs |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 83 | cs |
dc.description.endPage | 99 | cs |
dcterms.isPartOf.name | Brücken | de |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2021 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 2021 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 1 | |
dcterms.isPartOf.issn | 2695-043X | |
dc.relation.isPartOfUrl | https://bruecken.ff.cuni.cz/ |
Soubory tohoto záznamu
Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách
-
Číslo 1 [20]
Issue 1