dc.contributor.advisor | Šťastná, Zuzana | |
dc.creator | Klusáčková, Alžběta | |
dc.date.accessioned | 2018-08-08T07:27:01Z | |
dc.date.available | 2018-08-08T07:27:01Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/100672 | |
dc.description.abstract | The present bachelor thesis consists of two main parts: the translation of the source text from English to Czech and the commentary on this translation. The source text is a study written by David Pollard, a well-known British sinologist, which focuses on the reception of modern Western science-fiction literature in China at the turn of the 19th century. The part presented in Czech translation first introduces the topic of Chinese science-fiction translation and the pioneering attempts of this kind. Then it goes on to analyze the early 20th century translations of a few selected works by Jules Verne. Finally, Pollard reaches a general conclusion on the development of Chinese sci-fi translation. The translation is followed by a commentary including the source text analysis, the summary of my translation concept and used methods, and an outline of specific translation problems and shifts which occured during the translation process. | en_US |
dc.description.abstract | Tuto bakalářskou práci tvoří dvě hlavní části: překlad textu z angličtiny do češtiny a komentář k tomuto překladu. Výchozím textem je odborná studie známého britského sinologa Davida Pollarda, která se zabývá recepcí sci-fi literatury v Číně na přelomu 19. a 20. století. V části, kterou jsem si zvolila pro překlad, Pollard nejdříve uvede tématiku překládání západní sci-fi literatury do čínštiny a první významné pokusy tohoto druhu, poté se zaměřuje na dobové překlady několika děl Julese Verna a nakonec vyvodí obecný závěr o vývoji čínského překladu západní literatury. Po vlastním překladu části studie následuje komentář, ve kterém nejdříve provedu translatologickou analýzu výchozího textu, poté shrnu svou překladatelskou koncepci a použité metody, dále se budu věnovat rozboru konkrétních překladatelských problémů a posunů, ke kterým v procesu překladu došlo. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | vědecko-fantastická literatura|Jules Verne|čínská literatura|literární překlad|čínský překlad|sci-fi|překladatelská analýza|překladatelské posuny|překladatelské problémy | cs_CZ |
dc.subject | Science fiction|Jules Verne|Chinese translation|literary translation|translation analysis|translation shifts|translation problems|Chinese literature | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad části článku D. E. Pollarda "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters". In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, s. 177-189. | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2018 | |
dcterms.dateAccepted | 2018-06-18 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 177573 | |
dc.title.translated | Translation with Commentary of "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters" by D. E. Pollard. In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, pp. 177-189. | en_US |
dc.contributor.referee | Kalivodová, Eva | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - Chinese Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Sinologie | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Sinologie | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - Chinese Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tuto bakalářskou práci tvoří dvě hlavní části: překlad textu z angličtiny do češtiny a komentář k tomuto překladu. Výchozím textem je odborná studie známého britského sinologa Davida Pollarda, která se zabývá recepcí sci-fi literatury v Číně na přelomu 19. a 20. století. V části, kterou jsem si zvolila pro překlad, Pollard nejdříve uvede tématiku překládání západní sci-fi literatury do čínštiny a první významné pokusy tohoto druhu, poté se zaměřuje na dobové překlady několika děl Julese Verna a nakonec vyvodí obecný závěr o vývoji čínského překladu západní literatury. Po vlastním překladu části studie následuje komentář, ve kterém nejdříve provedu translatologickou analýzu výchozího textu, poté shrnu svou překladatelskou koncepci a použité metody, dále se budu věnovat rozboru konkrétních překladatelských problémů a posunů, ke kterým v procesu překladu došlo. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The present bachelor thesis consists of two main parts: the translation of the source text from English to Czech and the commentary on this translation. The source text is a study written by David Pollard, a well-known British sinologist, which focuses on the reception of modern Western science-fiction literature in China at the turn of the 19th century. The part presented in Czech translation first introduces the topic of Chinese science-fiction translation and the pioneering attempts of this kind. Then it goes on to analyze the early 20th century translations of a few selected works by Jules Verne. Finally, Pollard reaches a general conclusion on the development of Chinese sci-fi translation. The translation is followed by a commentary including the source text analysis, the summary of my translation concept and used methods, and an outline of specific translation problems and shifts which occured during the translation process. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |