Zobrazit minimální záznam

Translation with Commentary of "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters" by D. E. Pollard. In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, pp. 177-189.
dc.contributor.advisorŠťastná, Zuzana
dc.creatorKlusáčková, Alžběta
dc.date.accessioned2018-08-08T07:27:01Z
dc.date.available2018-08-08T07:27:01Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/100672
dc.description.abstractThe present bachelor thesis consists of two main parts: the translation of the source text from English to Czech and the commentary on this translation. The source text is a study written by David Pollard, a well-known British sinologist, which focuses on the reception of modern Western science-fiction literature in China at the turn of the 19th century. The part presented in Czech translation first introduces the topic of Chinese science-fiction translation and the pioneering attempts of this kind. Then it goes on to analyze the early 20th century translations of a few selected works by Jules Verne. Finally, Pollard reaches a general conclusion on the development of Chinese sci-fi translation. The translation is followed by a commentary including the source text analysis, the summary of my translation concept and used methods, and an outline of specific translation problems and shifts which occured during the translation process.en_US
dc.description.abstractTuto bakalářskou práci tvoří dvě hlavní části: překlad textu z angličtiny do češtiny a komentář k tomuto překladu. Výchozím textem je odborná studie známého britského sinologa Davida Pollarda, která se zabývá recepcí sci-fi literatury v Číně na přelomu 19. a 20. století. V části, kterou jsem si zvolila pro překlad, Pollard nejdříve uvede tématiku překládání západní sci-fi literatury do čínštiny a první významné pokusy tohoto druhu, poté se zaměřuje na dobové překlady několika děl Julese Verna a nakonec vyvodí obecný závěr o vývoji čínského překladu západní literatury. Po vlastním překladu části studie následuje komentář, ve kterém nejdříve provedu translatologickou analýzu výchozího textu, poté shrnu svou překladatelskou koncepci a použité metody, dále se budu věnovat rozboru konkrétních překladatelských problémů a posunů, ke kterým v procesu překladu došlo.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectvědecko-fantastická literatura|Jules Verne|čínská literatura|literární překlad|čínský překlad|sci-fi|překladatelská analýza|překladatelské posuny|překladatelské problémycs_CZ
dc.subjectScience fiction|Jules Verne|Chinese translation|literary translation|translation analysis|translation shifts|translation problems|Chinese literatureen_US
dc.titleKomentovaný překlad části článku D. E. Pollarda "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters". In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, s. 177-189.cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-06-18
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId177573
dc.title.translatedTranslation with Commentary of "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters" by D. E. Pollard. In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, pp. 177-189.en_US
dc.contributor.refereeKalivodová, Eva
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Chinese Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Sinologiecs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Sinologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Chinese Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTuto bakalářskou práci tvoří dvě hlavní části: překlad textu z angličtiny do češtiny a komentář k tomuto překladu. Výchozím textem je odborná studie známého britského sinologa Davida Pollarda, která se zabývá recepcí sci-fi literatury v Číně na přelomu 19. a 20. století. V části, kterou jsem si zvolila pro překlad, Pollard nejdříve uvede tématiku překládání západní sci-fi literatury do čínštiny a první významné pokusy tohoto druhu, poté se zaměřuje na dobové překlady několika děl Julese Verna a nakonec vyvodí obecný závěr o vývoji čínského překladu západní literatury. Po vlastním překladu části studie následuje komentář, ve kterém nejdříve provedu translatologickou analýzu výchozího textu, poté shrnu svou překladatelskou koncepci a použité metody, dále se budu věnovat rozboru konkrétních překladatelských problémů a posunů, ke kterým v procesu překladu došlo.cs_CZ
uk.abstract.enThe present bachelor thesis consists of two main parts: the translation of the source text from English to Czech and the commentary on this translation. The source text is a study written by David Pollard, a well-known British sinologist, which focuses on the reception of modern Western science-fiction literature in China at the turn of the 19th century. The part presented in Czech translation first introduces the topic of Chinese science-fiction translation and the pioneering attempts of this kind. Then it goes on to analyze the early 20th century translations of a few selected works by Jules Verne. Finally, Pollard reaches a general conclusion on the development of Chinese sci-fi translation. The translation is followed by a commentary including the source text analysis, the summary of my translation concept and used methods, and an outline of specific translation problems and shifts which occured during the translation process.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV