Komentovaný překlad části článku D. E. Pollarda "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters". In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, s. 177-189.
Translation with Commentary of "Jules Verne, Science Fiction and Related Matters" by D. E. Pollard. In: Pollard, David E., ed. Translation And Creation : Readings Of Western Literature In Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1998, pp. 177-189.
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100672Identifikátory
SIS: 177573
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivodová, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Sinologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
18. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
vědecko-fantastická literatura|Jules Verne|čínská literatura|literární překlad|čínský překlad|sci-fi|překladatelská analýza|překladatelské posuny|překladatelské problémyKlíčová slova (anglicky)
Science fiction|Jules Verne|Chinese translation|literary translation|translation analysis|translation shifts|translation problems|Chinese literatureTuto bakalářskou práci tvoří dvě hlavní části: překlad textu z angličtiny do češtiny a komentář k tomuto překladu. Výchozím textem je odborná studie známého britského sinologa Davida Pollarda, která se zabývá recepcí sci-fi literatury v Číně na přelomu 19. a 20. století. V části, kterou jsem si zvolila pro překlad, Pollard nejdříve uvede tématiku překládání západní sci-fi literatury do čínštiny a první významné pokusy tohoto druhu, poté se zaměřuje na dobové překlady několika děl Julese Verna a nakonec vyvodí obecný závěr o vývoji čínského překladu západní literatury. Po vlastním překladu části studie následuje komentář, ve kterém nejdříve provedu translatologickou analýzu výchozího textu, poté shrnu svou překladatelskou koncepci a použité metody, dále se budu věnovat rozboru konkrétních překladatelských problémů a posunů, ke kterým v procesu překladu došlo.
The present bachelor thesis consists of two main parts: the translation of the source text from English to Czech and the commentary on this translation. The source text is a study written by David Pollard, a well-known British sinologist, which focuses on the reception of modern Western science-fiction literature in China at the turn of the 19th century. The part presented in Czech translation first introduces the topic of Chinese science-fiction translation and the pioneering attempts of this kind. Then it goes on to analyze the early 20th century translations of a few selected works by Jules Verne. Finally, Pollard reaches a general conclusion on the development of Chinese sci-fi translation. The translation is followed by a commentary including the source text analysis, the summary of my translation concept and used methods, and an outline of specific translation problems and shifts which occured during the translation process.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...