Nejstarší překlady Jana Nepomuka Štěpánka
The earliest translations of Jan Nepomuk Štěpánek
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93069Identifiers
Study Information System: 167010
Collections
- Kvalifikační práce [23715]
Author
Advisor
Referee
Christov, Petr
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Theatre Studies
Department
Departement of Theatre Studies
Date of defense
12. 9. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Jan Nepomuk Štěpánek, český jazyk, Vlastenské divadlo, národní obrozeníKeywords (English)
Jan Nepomuk Štěpánek, czech language, Patriotic theatre, National RevivalTato diplomová práce se zabývá ranou překladatelskou činností českého divadelníka Jana Nepomuka Štěpánka. Štěpánek začal překládat dramatické texty v roce 1803. První část práce představí osobu Jana Nepomuka Štěpánka, divadelní kontext jím přeložených her a také načrtne překladatelskou metodu divadelních kusů v době národního obrození. Jádrem diplomové práce je následné představení pěti nejstarších dochovaných her, které Jan Nepomuk Štěpánek přeložil v letech 1803-1806 z němčiny. Jeho texty jsou porovnány s německými originály a na základě této komparace je představen Štěpánek jako překladatel a zároveň je částečně ozřejmena dobová divadelní praxe.
This thesis investigates early translation activities of Czech versatile theatre artist Jan Nepomuk Štěpánek. Štěpánek began to translate theatre plays in 1803. The first part of the thesis looks at the personality of Jan Nepomuk Štěpánek in general, theatre context of his translated plays and a translation method in the time of the Czech National Revival. The most important part of the thesis consists of the introduction of five earliest plays, which Štěpánek translated in 1803-1806. His texts are compared with German original texts. On the basis of this comparation, Štěpánek is introduced as a translator and also then theatre practice is partly clarified.