Nejstarší překlady Jana Nepomuka Štěpánka
The earliest translations of Jan Nepomuk Štěpánek
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93069Identifikátory
SIS: 167010
Kolekce
- Kvalifikační práce [23727]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Christov, Petr
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Divadelní věda
Katedra / ústav / klinika
Katedra divadelní vědy
Datum obhajoby
12. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Jan Nepomuk Štěpánek, český jazyk, Vlastenské divadlo, národní obrozeníKlíčová slova (anglicky)
Jan Nepomuk Štěpánek, czech language, Patriotic theatre, National RevivalTato diplomová práce se zabývá ranou překladatelskou činností českého divadelníka Jana Nepomuka Štěpánka. Štěpánek začal překládat dramatické texty v roce 1803. První část práce představí osobu Jana Nepomuka Štěpánka, divadelní kontext jím přeložených her a také načrtne překladatelskou metodu divadelních kusů v době národního obrození. Jádrem diplomové práce je následné představení pěti nejstarších dochovaných her, které Jan Nepomuk Štěpánek přeložil v letech 1803-1806 z němčiny. Jeho texty jsou porovnány s německými originály a na základě této komparace je představen Štěpánek jako překladatel a zároveň je částečně ozřejmena dobová divadelní praxe.
This thesis investigates early translation activities of Czech versatile theatre artist Jan Nepomuk Štěpánek. Štěpánek began to translate theatre plays in 1803. The first part of the thesis looks at the personality of Jan Nepomuk Štěpánek in general, theatre context of his translated plays and a translation method in the time of the Czech National Revival. The most important part of the thesis consists of the introduction of five earliest plays, which Štěpánek translated in 1803-1806. His texts are compared with German original texts. On the basis of this comparation, Štěpánek is introduced as a translator and also then theatre practice is partly clarified.