Zobrazit minimální záznam

Apoziční struktura typu "noun of a noun" a její překladové protějšky
dc.contributor.advisorBrůhová, Gabriela
dc.creatorKučera, Vojtěch
dc.date.accessioned2017-10-16T08:56:01Z
dc.date.available2017-10-16T08:56:01Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/92153
dc.description.abstractThis thesis is concerned with the appositional "noun of a noun" construction and its translational counterparts in the Czech language. This structure is peculiar in that it exhibits asymmetry of syntactic and semantic relations. Normally the sequence "noun of a noun" would be perceived as a noun modified by a prepositional phrase (e.g. "daughter of an Englishman"), but in the target constructions of this thesis, the second noun is actually the modified element (e.g. "a giant of a man"). As the Czech language does not offer a syntactically equivalent construction, the main goal of this thesis is to analyze and statistically evaluate the ways in which the instances of this construction are translated while examining and evaluating the construction's various grammatical and semantic properties outlined in the theoretical part. The study works with a body of examples found in an excerpt from parallel corpus of works of fiction written originally in English. These examples are divided into two groups. The first group includes the instances where sequence hell of a or its alternatives heck of a and devil of a occur, while the other is formed by the remaining cases. It works on the premise, that most frequently, the translation will include either adjectival premodification or comparison. The study...en_US
dc.description.abstractTato práce se zabývá anglickou apoziční konstrukcí "noun of a noun" (nominativum "of a" nominativum) a jejími protějšky v českém jazyce. Jedinečnou charakteristikou takovýchto konstrukcí je jejich syntaktická a sémantická asymetrie. Obecně je konstrukce ve tvaru "noun of a noun" vnímána jako adjektivně premodifikované podstatné jméno (např. daughter of an Englishman). V konstrukcích sledovaných v této práci se ovšem modifikovaným členem stává druhé podstatné jméno (např. giant of a man). Jelikož český jazyk nedisponuje syntaktickým ekvivalentem zmíněné konstrukce, cílem této práce je analyzovat a následně statisticky vyhodnotit způsoby, kterými zmíněné konstrukce mohou být přeloženy. Zároveň se v teoretické části pokouší prozkoumat a zhodnotit gramatické a sémantické vlastnosti těchto konstrukcí. Práce se zaobírá četnými příklady z paralelních korpusů originálních anglicky psaných děl a jejich českých překladů. Příklady jsou rozděleny do dvou skupin: první skupinou jsou příklady s ustálenou konstrukcí "hell of a" včetně alternovaných verzí "heck of a" a "devil of a", druhou skupinou jsou potom všechny ostatní případy. Práce vychází z předpokladu, že nejčastějším typem překladu bude adjektivní premodifikace podstatného jména či přirovnání. Rozbor příkladů první skupiny odhaluje, že co do modifikace...cs_CZ
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectapposition|binominal noun phrase|translation counterpart|modification|determiner|connotationen_US
dc.subjectapozice|binominální jmenná fráze|překladový protějšek|modifikace|determinant|konotacecs_CZ
dc.titleAppositional structure "noun of a noun" and its translation counterpartsen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-11
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId169859
dc.title.translatedApoziční struktura typu "noun of a noun" a její překladové protějškycs_CZ
dc.contributor.refereePopelíková, Jiřina
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá anglickou apoziční konstrukcí "noun of a noun" (nominativum "of a" nominativum) a jejími protějšky v českém jazyce. Jedinečnou charakteristikou takovýchto konstrukcí je jejich syntaktická a sémantická asymetrie. Obecně je konstrukce ve tvaru "noun of a noun" vnímána jako adjektivně premodifikované podstatné jméno (např. daughter of an Englishman). V konstrukcích sledovaných v této práci se ovšem modifikovaným členem stává druhé podstatné jméno (např. giant of a man). Jelikož český jazyk nedisponuje syntaktickým ekvivalentem zmíněné konstrukce, cílem této práce je analyzovat a následně statisticky vyhodnotit způsoby, kterými zmíněné konstrukce mohou být přeloženy. Zároveň se v teoretické části pokouší prozkoumat a zhodnotit gramatické a sémantické vlastnosti těchto konstrukcí. Práce se zaobírá četnými příklady z paralelních korpusů originálních anglicky psaných děl a jejich českých překladů. Příklady jsou rozděleny do dvou skupin: první skupinou jsou příklady s ustálenou konstrukcí "hell of a" včetně alternovaných verzí "heck of a" a "devil of a", druhou skupinou jsou potom všechny ostatní případy. Práce vychází z předpokladu, že nejčastějším typem překladu bude adjektivní premodifikace podstatného jména či přirovnání. Rozbor příkladů první skupiny odhaluje, že co do modifikace...cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis is concerned with the appositional "noun of a noun" construction and its translational counterparts in the Czech language. This structure is peculiar in that it exhibits asymmetry of syntactic and semantic relations. Normally the sequence "noun of a noun" would be perceived as a noun modified by a prepositional phrase (e.g. "daughter of an Englishman"), but in the target constructions of this thesis, the second noun is actually the modified element (e.g. "a giant of a man"). As the Czech language does not offer a syntactically equivalent construction, the main goal of this thesis is to analyze and statistically evaluate the ways in which the instances of this construction are translated while examining and evaluating the construction's various grammatical and semantic properties outlined in the theoretical part. The study works with a body of examples found in an excerpt from parallel corpus of works of fiction written originally in English. These examples are divided into two groups. The first group includes the instances where sequence hell of a or its alternatives heck of a and devil of a occur, while the other is formed by the remaining cases. It works on the premise, that most frequently, the translation will include either adjectival premodification or comparison. The study...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ


Soubory tohoto záznamu

No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV