Appositional structure "noun of a noun" and its translation counterparts
Apoziční struktura typu "noun of a noun" a její překladové protějšky
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/92153Identifikátory
SIS: 169859
Kolekce
- Kvalifikační práce [23977]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Popelíková, Jiřina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
11. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
apozice|binominální jmenná fráze|překladový protějšek|modifikace|determinant|konotaceKlíčová slova (anglicky)
apposition|binominal noun phrase|translation counterpart|modification|determiner|connotationTato práce se zabývá anglickou apoziční konstrukcí "noun of a noun" (nominativum "of a" nominativum) a jejími protějšky v českém jazyce. Jedinečnou charakteristikou takovýchto konstrukcí je jejich syntaktická a sémantická asymetrie. Obecně je konstrukce ve tvaru "noun of a noun" vnímána jako adjektivně premodifikované podstatné jméno (např. daughter of an Englishman). V konstrukcích sledovaných v této práci se ovšem modifikovaným členem stává druhé podstatné jméno (např. giant of a man). Jelikož český jazyk nedisponuje syntaktickým ekvivalentem zmíněné konstrukce, cílem této práce je analyzovat a následně statisticky vyhodnotit způsoby, kterými zmíněné konstrukce mohou být přeloženy. Zároveň se v teoretické části pokouší prozkoumat a zhodnotit gramatické a sémantické vlastnosti těchto konstrukcí. Práce se zaobírá četnými příklady z paralelních korpusů originálních anglicky psaných děl a jejich českých překladů. Příklady jsou rozděleny do dvou skupin: první skupinou jsou příklady s ustálenou konstrukcí "hell of a" včetně alternovaných verzí "heck of a" a "devil of a", druhou skupinou jsou potom všechny ostatní případy. Práce vychází z předpokladu, že nejčastějším typem překladu bude adjektivní premodifikace podstatného jména či přirovnání. Rozbor příkladů první skupiny odhaluje, že co do modifikace...
This thesis is concerned with the appositional "noun of a noun" construction and its translational counterparts in the Czech language. This structure is peculiar in that it exhibits asymmetry of syntactic and semantic relations. Normally the sequence "noun of a noun" would be perceived as a noun modified by a prepositional phrase (e.g. "daughter of an Englishman"), but in the target constructions of this thesis, the second noun is actually the modified element (e.g. "a giant of a man"). As the Czech language does not offer a syntactically equivalent construction, the main goal of this thesis is to analyze and statistically evaluate the ways in which the instances of this construction are translated while examining and evaluating the construction's various grammatical and semantic properties outlined in the theoretical part. The study works with a body of examples found in an excerpt from parallel corpus of works of fiction written originally in English. These examples are divided into two groups. The first group includes the instances where sequence hell of a or its alternatives heck of a and devil of a occur, while the other is formed by the remaining cases. It works on the premise, that most frequently, the translation will include either adjectival premodification or comparison. The study...