Zobrazit minimální záznam

Comparison of Czech translations of drama Three Sisters by Anton Pavlovich Chekhov
dc.contributor.advisorKosáková, Hana
dc.creatorŠvarcová, Barbora
dc.date.accessioned2017-06-01T01:33:28Z
dc.date.available2017-06-01T01:33:28Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/75426
dc.description.abstractTématem této bakalářské práce je srovnání českých překladů jedné z nejvýznamnějších her Antona Pavloviče Čechova - Tři sestry. Práce je uvedena interpretací celého dramatu, která je doplněná postřehy literárních vědců z českého, ruského i britského prostředí. V hlavní části práce jsou porovnávána rozličná překladatelská řešení, která aplikovali vybraní čeští překladatelé v našem i minulém století. Ke srovnání byly vybrány 3 překlady. Jedná se o překlad Leoše Suchařípy, který je v současné divadelní tvorbě nejvíce využíván, překlad Roberta Ibrahima, tedy nejnovější český překlad dramatu, a překlad Bořivoje Prusíka, který byl naopak vydán jako první. Jako odborná opora práce posloužilo především dílo významného českého translatologa Jiřího Levého. Cílem práce je zjistit, jak překladatelé zpřístupňují Čechovovo drama českému recipientovi.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis's theme is a comparison of Czech translations of one of the most significant play by Anton Pavlovich Chekhov - Three Sisters. This thesis is prefaced with an interpretation of the whole drama, which is supplemented with reflections by literary scientists from the Czech Republic, Russia and Great Britain. Different translation solutions which were applied by chosen Czech translators during the last and our century are analysed in the main part of the thesis. Three translations were chosen for the comparison. These are the translation by Leoš Suchařípa, which is the most often used translation in Czech theatres, the translation by Robert Ibrahim, which is the newest one, and the translation by Bořivoj Prusík, which was published first. The work of the important Czech translatologist Jiří Levý was used as an expert support for this thesis. The goal of this thesis is to find out, how translators introduce Chekhov's drama to Czech recipients.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectČechovcs_CZ
dc.subjectdramacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectinterpretacecs_CZ
dc.subjectvariantacs_CZ
dc.subjectChekhoven_US
dc.subjectdramaen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectinterpretationen_US
dc.subjectversionen_US
dc.titleSrovnání českých překladů dramatu Tři sestry Antona Pavloviče Čechovacs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-09-06
dc.description.departmentInstitute of East European Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav východoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId163273
dc.title.translatedComparison of Czech translations of drama Three Sisters by Anton Pavlovich Chekhoven_US
dc.contributor.refereeStranz-Nikitina, Veronika
dc.identifier.aleph002110235
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studiacs_CZ
thesis.degree.disciplineEast European Studiesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav východoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of East European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csVýchodoevropská studiacs_CZ
uk.degree-discipline.enEast European Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTématem této bakalářské práce je srovnání českých překladů jedné z nejvýznamnějších her Antona Pavloviče Čechova - Tři sestry. Práce je uvedena interpretací celého dramatu, která je doplněná postřehy literárních vědců z českého, ruského i britského prostředí. V hlavní části práce jsou porovnávána rozličná překladatelská řešení, která aplikovali vybraní čeští překladatelé v našem i minulém století. Ke srovnání byly vybrány 3 překlady. Jedná se o překlad Leoše Suchařípy, který je v současné divadelní tvorbě nejvíce využíván, překlad Roberta Ibrahima, tedy nejnovější český překlad dramatu, a překlad Bořivoje Prusíka, který byl naopak vydán jako první. Jako odborná opora práce posloužilo především dílo významného českého translatologa Jiřího Levého. Cílem práce je zjistit, jak překladatelé zpřístupňují Čechovovo drama českému recipientovi.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis's theme is a comparison of Czech translations of one of the most significant play by Anton Pavlovich Chekhov - Three Sisters. This thesis is prefaced with an interpretation of the whole drama, which is supplemented with reflections by literary scientists from the Czech Republic, Russia and Great Britain. Different translation solutions which were applied by chosen Czech translators during the last and our century are analysed in the main part of the thesis. Three translations were chosen for the comparison. These are the translation by Leoš Suchařípa, which is the most often used translation in Czech theatres, the translation by Robert Ibrahim, which is the newest one, and the translation by Bořivoj Prusík, which was published first. The work of the important Czech translatologist Jiří Levý was used as an expert support for this thesis. The goal of this thesis is to find out, how translators introduce Chekhov's drama to Czech recipients.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990021102350106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV