Srovnání českých překladů dramatu Tři sestry Antona Pavloviče Čechova
Comparison of Czech translations of drama Three Sisters by Anton Pavlovich Chekhov
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/75426Identifikátory
SIS: 163273
Kolekce
- Kvalifikační práce [23620]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Stranz-Nikitina, Veronika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Východoevropská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav východoevropských studií
Datum obhajoby
6. 9. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Čechov, drama, překlad, interpretace, variantaKlíčová slova (anglicky)
Chekhov, drama, translation, interpretation, versionTématem této bakalářské práce je srovnání českých překladů jedné z nejvýznamnějších her Antona Pavloviče Čechova - Tři sestry. Práce je uvedena interpretací celého dramatu, která je doplněná postřehy literárních vědců z českého, ruského i britského prostředí. V hlavní části práce jsou porovnávána rozličná překladatelská řešení, která aplikovali vybraní čeští překladatelé v našem i minulém století. Ke srovnání byly vybrány 3 překlady. Jedná se o překlad Leoše Suchařípy, který je v současné divadelní tvorbě nejvíce využíván, překlad Roberta Ibrahima, tedy nejnovější český překlad dramatu, a překlad Bořivoje Prusíka, který byl naopak vydán jako první. Jako odborná opora práce posloužilo především dílo významného českého translatologa Jiřího Levého. Cílem práce je zjistit, jak překladatelé zpřístupňují Čechovovo drama českému recipientovi.
This bachelor thesis's theme is a comparison of Czech translations of one of the most significant play by Anton Pavlovich Chekhov - Three Sisters. This thesis is prefaced with an interpretation of the whole drama, which is supplemented with reflections by literary scientists from the Czech Republic, Russia and Great Britain. Different translation solutions which were applied by chosen Czech translators during the last and our century are analysed in the main part of the thesis. Three translations were chosen for the comparison. These are the translation by Leoš Suchařípa, which is the most often used translation in Czech theatres, the translation by Robert Ibrahim, which is the newest one, and the translation by Bořivoj Prusík, which was published first. The work of the important Czech translatologist Jiří Levý was used as an expert support for this thesis. The goal of this thesis is to find out, how translators introduce Chekhov's drama to Czech recipients.