Karel Srp: Toyen. Komentovaný ruský překlad první a druhé kapitoly z knihy Karel Srp:Toyen. Praha: Argo, 2000
Annotated translation of the first and the second chapters of Karel Srp's book "Toyen"
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/60621Identifikátory
SIS: 109296
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Molchan, Maria
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Ruština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 2. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, překladatelská koncepce, překladatelský problém, překladatelský posun, surrealismus, uměníKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, surrealism, artTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je překladem vybraných kapitol z knihy Karela Srpa Toyen. Druhá část představuje odborný komentář k překladu, který obsahuje následující části: překladatelská analýza výchozího textu, překladatelská koncepce, typologie překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelská koncepce, překladatelský problém, překladatelský posun, surrealismus, umění
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of selected chapters from the book Toyen written by Karel Srp. The second part represents a commentary of the translation. The commentary is divided into the following sections: translation analysis of the source text, translation method, typology of translation problems and translation shifts. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, surrealism, art
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012