Zobrazit minimální záznam

Neologismy ve vybraných dílech J.Thurbera v překladech Radoslava Nenadála
dc.contributor.advisorBeran, Zdeněk
dc.creatorBoučková, Aneta
dc.date.accessioned2017-05-16T13:04:20Z
dc.date.available2017-05-16T13:04:20Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/56839
dc.description.abstractV této práci analyzuji neologismy a slovní hříčky ze tří pohádek Jamese Thurbera: jedná se o Třináctery hodiny, O bílé lani, a Báječné O. První část práce se zabývá pouze příklady z originálu. Pro přehlednost jsem materiál rozdělila do kategorií na základě motivace a procesů užitých při tvoření daných slov a sousloví: neologismy s lexikální motivací a ty založené na principu asociace, komplexní slovní hříčky stvořené přesouváním písmen a slov, a ty založené na zvláštnostech anglické výslovnosti. Druhá část obsahuje rozbor týchž neologismů a slovních hříček v češtině podle překladu Radoslava Nenadála. Je strukturována podle povahy a výsledku překladu: jsou zde neologismy přeložené použitím existujícího českého slova, neologismy přeložené vytvořením nového kompozita, překlady zachovávající formu i obsah originálu, překlady zachovávající původní formu ale lišící se v obsahu a implikacích, překlady uchovávající obsah originálu za cenu změněné formy, a překlady, jež si nedokázaly uchovat formu ani obsah odpovídající originálu. Hlavní závěr vyplývající z výsledků mé práce jsou zjištění, že Třináctery hodiny se výrazně liší of ostatních dvou příběhů, co se týče použitých překladových strategií; a dále, že v situacích, kdy se překladateli nepodařilo najít český evivalent zachovávající obsah i formu...cs_CZ
dc.description.abstractIn this thesis I have considered neologisms and word plays from three children stories of James Thurber: The 13 Clocks, The White Deer, and The Wonderful O. The first part of the thesis is concerned solely with examples from the original. For the sake of structure I have divided the material into categories based on the motivation and processes employed in their formation: lexical and association-based in case of neologisms, and complex word plays created by shifting letters and parts of words, or working with the peculiarities of English pronunciation. The second part contains analysis of the same neologisms and word plays in Czech as translated by Radoslav Nenadál. It is structured according to the nature and result of the translation: there are neologisms translated by using extant Czech words, neologisms translated by forming a new compound, translations preserving both form and content of the original, translations preserving the form of the original but differing in the content and implications, translations preserving the content but changing the form, and translations preserving neither the form nor the content of the original. The most important conclusions based on this study's results are that The 13 Clocks differs from the other two stories in terms of the strategies employed by the...en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectJames Thurbercs_CZ
dc.subjectRadoslav Nenadálcs_CZ
dc.subjectneologismuscs_CZ
dc.subjectfonetickács_CZ
dc.subjectmorfologická a lexikální rovinacs_CZ
dc.subjectJames Thurberen_US
dc.subjectRadoslav Nenadalen_US
dc.subjectneologismen_US
dc.subjectphoneticen_US
dc.subjectmorfologicalen_US
dc.subjectand lexical levelsen_US
dc.titleNeologisms in Thurber's selected works as translated by Radoslav Nenadálen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-02-04
dc.description.departmentDepartment of Anglophone Literatures and Culturesen_US
dc.description.departmentÚstav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId124589
dc.title.translatedNeologismy ve vybraných dílech J.Thurbera v překladech Radoslava Nenadálacs_CZ
dc.contributor.refereeMalá, Markéta
dc.identifier.aleph001680644
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of Anglophone Literatures and Culturesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csV této práci analyzuji neologismy a slovní hříčky ze tří pohádek Jamese Thurbera: jedná se o Třináctery hodiny, O bílé lani, a Báječné O. První část práce se zabývá pouze příklady z originálu. Pro přehlednost jsem materiál rozdělila do kategorií na základě motivace a procesů užitých při tvoření daných slov a sousloví: neologismy s lexikální motivací a ty založené na principu asociace, komplexní slovní hříčky stvořené přesouváním písmen a slov, a ty založené na zvláštnostech anglické výslovnosti. Druhá část obsahuje rozbor týchž neologismů a slovních hříček v češtině podle překladu Radoslava Nenadála. Je strukturována podle povahy a výsledku překladu: jsou zde neologismy přeložené použitím existujícího českého slova, neologismy přeložené vytvořením nového kompozita, překlady zachovávající formu i obsah originálu, překlady zachovávající původní formu ale lišící se v obsahu a implikacích, překlady uchovávající obsah originálu za cenu změněné formy, a překlady, jež si nedokázaly uchovat formu ani obsah odpovídající originálu. Hlavní závěr vyplývající z výsledků mé práce jsou zjištění, že Třináctery hodiny se výrazně liší of ostatních dvou příběhů, co se týče použitých překladových strategií; a dále, že v situacích, kdy se překladateli nepodařilo najít český evivalent zachovávající obsah i formu...cs_CZ
uk.abstract.enIn this thesis I have considered neologisms and word plays from three children stories of James Thurber: The 13 Clocks, The White Deer, and The Wonderful O. The first part of the thesis is concerned solely with examples from the original. For the sake of structure I have divided the material into categories based on the motivation and processes employed in their formation: lexical and association-based in case of neologisms, and complex word plays created by shifting letters and parts of words, or working with the peculiarities of English pronunciation. The second part contains analysis of the same neologisms and word plays in Czech as translated by Radoslav Nenadál. It is structured according to the nature and result of the translation: there are neologisms translated by using extant Czech words, neologisms translated by forming a new compound, translations preserving both form and content of the original, translations preserving the form of the original but differing in the content and implications, translations preserving the content but changing the form, and translations preserving neither the form nor the content of the original. The most important conclusions based on this study's results are that The 13 Clocks differs from the other two stories in terms of the strategies employed by the...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
dc.identifier.lisID990016806440106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV