Neologisms in Thurber's selected works as translated by Radoslav Nenadál
Neologismy ve vybraných dílech J.Thurbera v překladech Radoslava Nenadála
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/56839Identifiers
Study Information System: 124589
Collections
- Kvalifikační práce [23729]
Author
Advisor
Referee
Malá, Markéta
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies
Department
Department of Anglophone Literatures and Cultures
Date of defense
4. 2. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Very good
Keywords (Czech)
James Thurber, Radoslav Nenadál, neologismus, fonetická, morfologická a lexikální rovinaKeywords (English)
James Thurber, Radoslav Nenadal, neologism, phonetic, morfological, and lexical levelsV této práci analyzuji neologismy a slovní hříčky ze tří pohádek Jamese Thurbera: jedná se o Třináctery hodiny, O bílé lani, a Báječné O. První část práce se zabývá pouze příklady z originálu. Pro přehlednost jsem materiál rozdělila do kategorií na základě motivace a procesů užitých při tvoření daných slov a sousloví: neologismy s lexikální motivací a ty založené na principu asociace, komplexní slovní hříčky stvořené přesouváním písmen a slov, a ty založené na zvláštnostech anglické výslovnosti. Druhá část obsahuje rozbor týchž neologismů a slovních hříček v češtině podle překladu Radoslava Nenadála. Je strukturována podle povahy a výsledku překladu: jsou zde neologismy přeložené použitím existujícího českého slova, neologismy přeložené vytvořením nového kompozita, překlady zachovávající formu i obsah originálu, překlady zachovávající původní formu ale lišící se v obsahu a implikacích, překlady uchovávající obsah originálu za cenu změněné formy, a překlady, jež si nedokázaly uchovat formu ani obsah odpovídající originálu. Hlavní závěr vyplývající z výsledků mé práce jsou zjištění, že Třináctery hodiny se výrazně liší of ostatních dvou příběhů, co se týče použitých překladových strategií; a dále, že v situacích, kdy se překladateli nepodařilo najít český evivalent zachovávající obsah i formu...
In this thesis I have considered neologisms and word plays from three children stories of James Thurber: The 13 Clocks, The White Deer, and The Wonderful O. The first part of the thesis is concerned solely with examples from the original. For the sake of structure I have divided the material into categories based on the motivation and processes employed in their formation: lexical and association-based in case of neologisms, and complex word plays created by shifting letters and parts of words, or working with the peculiarities of English pronunciation. The second part contains analysis of the same neologisms and word plays in Czech as translated by Radoslav Nenadál. It is structured according to the nature and result of the translation: there are neologisms translated by using extant Czech words, neologisms translated by forming a new compound, translations preserving both form and content of the original, translations preserving the form of the original but differing in the content and implications, translations preserving the content but changing the form, and translations preserving neither the form nor the content of the original. The most important conclusions based on this study's results are that The 13 Clocks differs from the other two stories in terms of the strategies employed by the...