dc.contributor.advisor | Belisová, Šárka | |
dc.creator | Knapová, Nela | |
dc.date.accessioned | 2017-05-16T13:02:41Z | |
dc.date.available | 2017-05-16T13:02:41Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/56832 | |
dc.description.abstract | Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of this thesis is to present a commented translation of two chapters from the book Les médecines différentes. The thesis has two main parts: the translation itself and the commentary which further consists of an analysis of the source text and a discussion of translation problems, supported with examples from the target text. It also provides explanations about the methods used during the translation process. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | lexikum | cs_CZ |
dc.subject | syntax | cs_CZ |
dc.subject | styl | cs_CZ |
dc.subject | text | cs_CZ |
dc.subject | překladatelské postupy | cs_CZ |
dc.subject | ekvivalence | cs_CZ |
dc.subject | fytoterapie | cs_CZ |
dc.subject | čínská medicína | cs_CZ |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | lexis | en_US |
dc.subject | syntax | en_US |
dc.subject | style | en_US |
dc.subject | text | en_US |
dc.subject | translation methods | en_US |
dc.subject | equivalence | en_US |
dc.subject | phytotherapy | en_US |
dc.subject | Chinese medicine | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-09-09 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 123416 | |
dc.title.translated | Commented translation: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41) | en_US |
dc.contributor.referee | Šotolová, Jovanka | |
dc.identifier.aleph | 001625038 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this thesis is to present a commented translation of two chapters from the book Les médecines différentes. The thesis has two main parts: the translation itself and the commentary which further consists of an analysis of the source text and a discussion of translation problems, supported with examples from the target text. It also provides explanations about the methods used during the translation process. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990016250380106986 | |