Show simple item record

Common Rue: Anglický překlad povídek z výboru Jana ČepaZeměžluč
dc.contributor.advisorRubáš, Stanislav
dc.creatorBaugh, Robert Michael
dc.date.accessioned2025-07-18T08:59:10Z
dc.date.available2025-07-18T08:59:10Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/201466
dc.description.abstract(English) The doctoral dissertation is a thesis-by-practice, offering an English translation of nine short stories from Jan Čep's 1931 Czech anthology Zeměžluč - itself comprised of the collections Zeměžluč (1931), Vigilie (1928), and Dvojí domov (1926) - and a commentary. The commentary details the strategies utilized to translate the stories into English, while also examining literary themes of Zeměžluč. An introduction explains the reason for translating Zeměžluč into English, as well as the reasoning behind the structure and methodology of the dissertation. Part One provides a brief biography of Jan Čep for a non-Czech audience. Part Two of the dissertation presents the English translation of nine stories: "Domek," "Bouře," "Dvojí domov," "Kozlovice," "Peněženka," "Zbloudilý," "Hoře z lásky," "Můra," and "Cesta na jitřní." Part Three of the dissertation offers the commentary, which contains four chapters. Its first chapter investigates the metaphysical geography of Zeměžluč; the second chapter tracks the rapidly shifting verbal tenses in Čep's stories and explains why they have been altered in the English translation. The third chapter sets out the problems Czech names and realia pose for translating stories from Zeměžluč into English. The fourth chapter examines Walter Benjamin's concept of...en_US
dc.description.abstract(Czech) Disertační práce je povýtce prakticky zaměřená: nabízí anglický překlad devíti povídek z výboru Jana Čepa Zeměžluč - který byl česky poprvé vydán roku 1931 a sestává z povídkových sbírek Zeměžluč (1931), Vigilie (1928) a Dvojí domov (1926) - a překladatelský komentář. Ten jednak detailně popisuje strategie použité při překladu povídek do angličtiny a jednak analyzuje literární témata daného výboru. Úvod práce pojednává o důvodech překladu Zeměžluči do angličtiny a zdůvodňuje strukturu a metodologii disertace. První část disertační práce obsahuje stručný životopis Jana Čepa, určený především zahraničnímu publiku, jež s dílem tohoto velkého českého autora v podstatě není obeznámeno. Druhá část nabízí anglický překlad devíti povídek: "Domek", "Bouře", "Dvojí domov", "Kozlovice", "Peněženka", "Zbloudilý", "Hoře z lásky", ‚Můra' a "Cesta na jitřní". Obsáhlý komentář ve třetí části práce je pak rozdělen do čtyř kapitol. První zkoumá metafyzickou geografii Zeměžluči; druhá kapitola se věnuje problematice slovesných časů a časové souslednosti a vysvětluje, proč v anglickém překladu často dochází ke gramatickým posunům; Třetí se snaží postihnout problémy s českými jmény a reáliemi, které vyvstávají při anglickém překladu Čepových povídek. Čtvrtá kapitola pak zkoumá koncept přeložitelnosti Waltera...cs_CZ
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectJan Čep|česká literatura|povídky|překlad|překladatelská studia|teorie překladu|vyprávěcí časycs_CZ
dc.subjectJan Čep|Czech literature|Czech fiction|Short stories|Translation|Translation studies|Translation theory|Narrative tensesen_US
dc.titleCommon Rue: An English Translation of Stories from Jan Čep'sZeměžlučen_US
dc.typedizertační prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-06-27
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId205203
dc.title.translatedCommon Rue: Anglický překlad povídek z výboru Jana ČepaZeměžlučcs_CZ
dc.contributor.refereeMánek, Bohuslav
dc.contributor.refereeObdržálková, Vanda
thesis.degree.namePh.D.
thesis.degree.leveldoktorskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studiesen_US
thesis.degree.disciplineTranslatologiecs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programTranslatologiecs_CZ
uk.thesis.typedizertační prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studiesen_US
uk.degree-program.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.cs(Czech) Disertační práce je povýtce prakticky zaměřená: nabízí anglický překlad devíti povídek z výboru Jana Čepa Zeměžluč - který byl česky poprvé vydán roku 1931 a sestává z povídkových sbírek Zeměžluč (1931), Vigilie (1928) a Dvojí domov (1926) - a překladatelský komentář. Ten jednak detailně popisuje strategie použité při překladu povídek do angličtiny a jednak analyzuje literární témata daného výboru. Úvod práce pojednává o důvodech překladu Zeměžluči do angličtiny a zdůvodňuje strukturu a metodologii disertace. První část disertační práce obsahuje stručný životopis Jana Čepa, určený především zahraničnímu publiku, jež s dílem tohoto velkého českého autora v podstatě není obeznámeno. Druhá část nabízí anglický překlad devíti povídek: "Domek", "Bouře", "Dvojí domov", "Kozlovice", "Peněženka", "Zbloudilý", "Hoře z lásky", ‚Můra' a "Cesta na jitřní". Obsáhlý komentář ve třetí části práce je pak rozdělen do čtyř kapitol. První zkoumá metafyzickou geografii Zeměžluči; druhá kapitola se věnuje problematice slovesných časů a časové souslednosti a vysvětluje, proč v anglickém překladu často dochází ke gramatickým posunům; Třetí se snaží postihnout problémy s českými jmény a reáliemi, které vyvstávají při anglickém překladu Čepových povídek. Čtvrtá kapitola pak zkoumá koncept přeložitelnosti Waltera...cs_CZ
uk.abstract.en(English) The doctoral dissertation is a thesis-by-practice, offering an English translation of nine short stories from Jan Čep's 1931 Czech anthology Zeměžluč - itself comprised of the collections Zeměžluč (1931), Vigilie (1928), and Dvojí domov (1926) - and a commentary. The commentary details the strategies utilized to translate the stories into English, while also examining literary themes of Zeměžluč. An introduction explains the reason for translating Zeměžluč into English, as well as the reasoning behind the structure and methodology of the dissertation. Part One provides a brief biography of Jan Čep for a non-Czech audience. Part Two of the dissertation presents the English translation of nine stories: "Domek," "Bouře," "Dvojí domov," "Kozlovice," "Peněženka," "Zbloudilý," "Hoře z lásky," "Můra," and "Cesta na jitřní." Part Three of the dissertation offers the commentary, which contains four chapters. Its first chapter investigates the metaphysical geography of Zeměžluč; the second chapter tracks the rapidly shifting verbal tenses in Čep's stories and explains why they have been altered in the English translation. The third chapter sets out the problems Czech names and realia pose for translating stories from Zeměžluč into English. The fourth chapter examines Walter Benjamin's concept of...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.codeP
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV