Common Rue: An English Translation of Stories from Jan Čep'sZeměžluč
Common Rue: Anglický překlad povídek z výboru Jana ČepaZeměžluč
dissertation thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201466Identifiers
Study Information System: 205203
Collections
- Kvalifikační práce [24359]
Author
Advisor
Referee
Mánek, Bohuslav
Obdržálková, Vanda
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
27. 6. 2025
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Pass
Keywords (Czech)
Jan Čep|česká literatura|povídky|překlad|překladatelská studia|teorie překladu|vyprávěcí časyKeywords (English)
Jan Čep|Czech literature|Czech fiction|Short stories|Translation|Translation studies|Translation theory|Narrative tenses(Czech) Disertační práce je povýtce prakticky zaměřená: nabízí anglický překlad devíti povídek z výboru Jana Čepa Zeměžluč - který byl česky poprvé vydán roku 1931 a sestává z povídkových sbírek Zeměžluč (1931), Vigilie (1928) a Dvojí domov (1926) - a překladatelský komentář. Ten jednak detailně popisuje strategie použité při překladu povídek do angličtiny a jednak analyzuje literární témata daného výboru. Úvod práce pojednává o důvodech překladu Zeměžluči do angličtiny a zdůvodňuje strukturu a metodologii disertace. První část disertační práce obsahuje stručný životopis Jana Čepa, určený především zahraničnímu publiku, jež s dílem tohoto velkého českého autora v podstatě není obeznámeno. Druhá část nabízí anglický překlad devíti povídek: "Domek", "Bouře", "Dvojí domov", "Kozlovice", "Peněženka", "Zbloudilý", "Hoře z lásky", ‚Můra' a "Cesta na jitřní". Obsáhlý komentář ve třetí části práce je pak rozdělen do čtyř kapitol. První zkoumá metafyzickou geografii Zeměžluči; druhá kapitola se věnuje problematice slovesných časů a časové souslednosti a vysvětluje, proč v anglickém překladu často dochází ke gramatickým posunům; Třetí se snaží postihnout problémy s českými jmény a reáliemi, které vyvstávají při anglickém překladu Čepových povídek. Čtvrtá kapitola pak zkoumá koncept přeložitelnosti Waltera...
(English) The doctoral dissertation is a thesis-by-practice, offering an English translation of nine short stories from Jan Čep's 1931 Czech anthology Zeměžluč - itself comprised of the collections Zeměžluč (1931), Vigilie (1928), and Dvojí domov (1926) - and a commentary. The commentary details the strategies utilized to translate the stories into English, while also examining literary themes of Zeměžluč. An introduction explains the reason for translating Zeměžluč into English, as well as the reasoning behind the structure and methodology of the dissertation. Part One provides a brief biography of Jan Čep for a non-Czech audience. Part Two of the dissertation presents the English translation of nine stories: "Domek," "Bouře," "Dvojí domov," "Kozlovice," "Peněženka," "Zbloudilý," "Hoře z lásky," "Můra," and "Cesta na jitřní." Part Three of the dissertation offers the commentary, which contains four chapters. Its first chapter investigates the metaphysical geography of Zeměžluč; the second chapter tracks the rapidly shifting verbal tenses in Čep's stories and explains why they have been altered in the English translation. The third chapter sets out the problems Czech names and realia pose for translating stories from Zeměžluč into English. The fourth chapter examines Walter Benjamin's concept of...