Zobrazit minimální záznam

Commented translation: La vérité sur le patinage artistique (Maus, Arsène. APODEMUS OÜ. Tallinn. 2021, pp. 7-31)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorVinšová, Barbora
dc.date.accessioned2025-02-26T10:33:52Z
dc.date.available2025-02-26T10:33:52Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/197285
dc.description.abstractCílem bakalářské práce je přeložit vybraný úsek knihy La vérité sur le patinage artistique, kterou napsal Arsène Maus v roce 2021, a vypracovat teoretický komentář k překladu. První část práce obsahuje samotný překlad. Teoretická část práce (komentář) obsahuje překladatelskou analýzu textu, stanovení překladatelské koncepce a poté metody řešení některých překladatelských problémů s konkrétními příklady. Dále jsou uvedeny příklady použitých překladatelských postupů a popis posunů, ke kterým při překladu došlo.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of the bachelor's thesis is to translate a selected excerpt from the book La vérité sur le patinage artistique, written by Arsène Maus in 2021, and to develop a theoretical commentary on the translation. The first part of the thesis consists of the translation itself. The theoretical part (the commentary) includes a translation analysis of the text, the formulation of a translation approach, and the methods for addressing specific translation problems, illustrated with concrete examples. Additionally, examples of the translation techniques used are provided, along with a description of the shifts that occurred during the translation process.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectkrasobruslení|krasobruslař-začátečník|bruslařské sportycs_CZ
dc.subjectfigure skating|figure skater-beginner|skating sportsen_US
dc.titleKomentovaný překlad: La vérité sur le patinage artistique (Maus, Arsène. APODEMUS OÜ. Tallinn. 2021, s. 7-31)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-28
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId262940
dc.title.translatedCommented translation: La vérité sur le patinage artistique (Maus, Arsène. APODEMUS OÜ. Tallinn. 2021, pp. 7-31)en_US
dc.contributor.refereeDuběda, Tomáš
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: francouzština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.programMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: francouzština - angličtinacs_CZ
uk.degree-program.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.degree-program.enIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem bakalářské práce je přeložit vybraný úsek knihy La vérité sur le patinage artistique, kterou napsal Arsène Maus v roce 2021, a vypracovat teoretický komentář k překladu. První část práce obsahuje samotný překlad. Teoretická část práce (komentář) obsahuje překladatelskou analýzu textu, stanovení překladatelské koncepce a poté metody řešení některých překladatelských problémů s konkrétními příklady. Dále jsou uvedeny příklady použitých překladatelských postupů a popis posunů, ke kterým při překladu došlo.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of the bachelor's thesis is to translate a selected excerpt from the book La vérité sur le patinage artistique, written by Arsène Maus in 2021, and to develop a theoretical commentary on the translation. The first part of the thesis consists of the translation itself. The theoretical part (the commentary) includes a translation analysis of the text, the formulation of a translation approach, and the methods for addressing specific translation problems, illustrated with concrete examples. Additionally, examples of the translation techniques used are provided, along with a description of the shifts that occurred during the translation process.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV