Komentovaný překlad článku Disruptivität, Transgressivität, Monstrosität: Das Monströse als third term in den Isländersagas od Rebeccy Merkelbach
Annotated Czech Translation of Disruptivität, Transgressivität, Monstrosität: Das Monströse als third term in den Isländersagas by Rebecca Merkelbach
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/197268Identifikátory
SIS: 264897
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Felbr, Lukáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: němčina - Germánská a severoevropská studia: Skandinavistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
28. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|metoda překladu|ságová literatura|ságy o Islanďanech středověký Island|společenská monstrozita|berserkové|kouzelníci|psanci|revenantiKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|translation analysis|translation problems|translation method|saga literature|sagas of Icelanders|medieval Iceland|social monstrosity|berserks|magicians|outlaws|revenantsTato práce se skládá ze dvou částí - první částí je překlad neliterárního textu, druhou částí je odborný komentář k překladu. Překládaný text je zkrácená verze článku Rebeccy Merkelbach Disruptivität, Transgressivität, Monstrosität: Das Monströse als third term in den Isländersagas. Tento článek se zabývá konceptem společenské monstrozity v ságách o Islanďanech, tedy monstrozitou spočívající v interakci se společností. Odborný komentář se skládá z překladatelské analýzy, stanovení překladatelské metody na základě hypotetické zakázky a popisu některých z překladatelských problémů, jejich řešení a překladatelských posunů.
This thesis consists of two parts - the first part is a translation of a non-literary text, the second part is an expert commentary on the translation. The translated text is an abridged version of Rebecca Merkelbach's article Disruptivität, Transgressivität, Monstrosität: Das Monströse als third term in den Isländersagas. This article deals with the concept of social monstrosity in the sagas of Icelanders, i.e. monstrosity based on social interaction. The annotation consists of a translation analysis, the determination of a translation method based on a hypothetical commission, and a description of some of the translation problems, their solutions and translation shifts.