Zobrazit minimální záznam

The issues of translation of Non-Standard Czech of Bohumil Hrabal's novel 'I Served the King of England' into Chinese
dc.contributor.advisorHrdlička, Milan
dc.creatorWang, Yinghui
dc.date.accessioned2025-02-26T10:14:49Z
dc.date.available2025-02-26T10:14:49Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/197192
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá problematikou překladu pasáží v románu Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále, které jsou psány obecnou češtinou nebo jinými nespisovnými útvary českého jazyka (např. slangem, argotem či profesní mluvou), do čínštiny. Cílem práce je zhodnocení adekvátnosti jejich převodu do čínštiny v překladu od Xingcan a Laobai a případné komentované navržení alternativních překladatelských řešení. Teoretická část se věnuje stratifikaci českého a čínského národního jazyka a klíčovým pojmům teorie uměleckého překladu, jako jsou přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost a zaměření překladu na čtenáře. Dále se zabývá jazykovou specifičností Hrabalova stylu, přičemž klade důraz na jeho užívání dlouhých vět a nespisovných jazykových prostředků. Praktická část zahrnuje analýzu vybraných pasáží z originálního textu a jejich překladu do čínštiny. Analýza je strukturována podle jednotlivých jazykových rovin obecné češtiny - hláskosloví, tvarosloví, syntaxe a lexikologie - a dalších nespisovných útvarů češtiny. Součástí práce je také stručný rozbor dalších zajímavých aspektů překladu, jako jsou vulgarismy, frazémy a idiomy. Klíčová slova stratifikace národního jazyka, spisovná čeština, nespisovná čeština, obecná čeština, profesní mluva, adekvátní překlad, přeložitelnost, ekvivalence,...cs_CZ
dc.description.abstractThe bachelor's thesis deals with the issue of translating passages from Bohumil Hrabal's novel I Served the King of England, which are written in colloquial Czech or other non-standard varieties of the Czech language (slang, argot, professional speech), into Chinese. The aim of the thesis is to assess the adequacy of their translation into Chinese in the version by Xingcan and Laobai, and, if necessary, to propose alternative translation solutions with commentary. The theoretical part focuses on the stratification of the Czech and Chinese national languages and on the foundational concepts of literary translation theory (translatability, equivalence, adequacy, and the reader-oriented focus of translation). It further explores the linguistic specificity of Hrabal's style, paying particular attention to his use of long sentences and non-standard linguistic elements. The practical part includes an analysis of selected passages from the original text and their translation into Chinese. The analysis is structured according to the linguistic levels of colloquial Czech-phonetics, morphology, lexicology, and syntax-as well as other non-standard varieties of Czech. The thesis also briefly examines additional noteworthy aspects of the translation into Chinese, such as vulgarisms, idioms, and phrases. Key...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectstratifikace národního jazyka|spisovná čeština|nespisovná čeština|obecná čeština|profesní mluva|adekvátní překlad|přeložitelnost|ekvivalence|substituce|kompenzace|umělecký překladcs_CZ
dc.subjectstratification of the national Czech language|standard Czech|non Standard Czech|colloquial Czech|professional speech|adequate translation|translatability|equivalence|substitution|compensation|literary translationen_US
dc.titleProblematika překladu nespisovné češtiny v románu Bohumila Hrabala "Obsluhoval jsem anglického krále" do čínštinycs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-29
dc.description.departmentInstitute of Czech and Deaf Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšícíchcs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId265355
dc.title.translatedThe issues of translation of Non-Standard Czech of Bohumil Hrabal's novel 'I Served the King of England' into Chineseen_US
dc.contributor.refereeAdamovičová, Ana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineBohemistics for Foreignersen_US
thesis.degree.disciplineBohemistika pro cizincecs_CZ
thesis.degree.programBohemistics for Foreignersen_US
thesis.degree.programBohemistika pro cizincecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšícíchcs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech and Deaf Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csBohemistika pro cizincecs_CZ
uk.degree-discipline.enBohemistics for Foreignersen_US
uk.degree-program.csBohemistika pro cizincecs_CZ
uk.degree-program.enBohemistics for Foreignersen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csBakalářská práce se zabývá problematikou překladu pasáží v románu Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále, které jsou psány obecnou češtinou nebo jinými nespisovnými útvary českého jazyka (např. slangem, argotem či profesní mluvou), do čínštiny. Cílem práce je zhodnocení adekvátnosti jejich převodu do čínštiny v překladu od Xingcan a Laobai a případné komentované navržení alternativních překladatelských řešení. Teoretická část se věnuje stratifikaci českého a čínského národního jazyka a klíčovým pojmům teorie uměleckého překladu, jako jsou přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost a zaměření překladu na čtenáře. Dále se zabývá jazykovou specifičností Hrabalova stylu, přičemž klade důraz na jeho užívání dlouhých vět a nespisovných jazykových prostředků. Praktická část zahrnuje analýzu vybraných pasáží z originálního textu a jejich překladu do čínštiny. Analýza je strukturována podle jednotlivých jazykových rovin obecné češtiny - hláskosloví, tvarosloví, syntaxe a lexikologie - a dalších nespisovných útvarů češtiny. Součástí práce je také stručný rozbor dalších zajímavých aspektů překladu, jako jsou vulgarismy, frazémy a idiomy. Klíčová slova stratifikace národního jazyka, spisovná čeština, nespisovná čeština, obecná čeština, profesní mluva, adekvátní překlad, přeložitelnost, ekvivalence,...cs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor's thesis deals with the issue of translating passages from Bohumil Hrabal's novel I Served the King of England, which are written in colloquial Czech or other non-standard varieties of the Czech language (slang, argot, professional speech), into Chinese. The aim of the thesis is to assess the adequacy of their translation into Chinese in the version by Xingcan and Laobai, and, if necessary, to propose alternative translation solutions with commentary. The theoretical part focuses on the stratification of the Czech and Chinese national languages and on the foundational concepts of literary translation theory (translatability, equivalence, adequacy, and the reader-oriented focus of translation). It further explores the linguistic specificity of Hrabal's style, paying particular attention to his use of long sentences and non-standard linguistic elements. The practical part includes an analysis of selected passages from the original text and their translation into Chinese. The analysis is structured according to the linguistic levels of colloquial Czech-phonetics, morphology, lexicology, and syntax-as well as other non-standard varieties of Czech. The thesis also briefly examines additional noteworthy aspects of the translation into Chinese, such as vulgarisms, idioms, and phrases. Key...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšícíchcs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV