Problematika překladu nespisovné češtiny v románu Bohumila Hrabala "Obsluhoval jsem anglického krále" do čínštiny
The issues of translation of Non-Standard Czech of Bohumil Hrabal's novel 'I Served the King of England' into Chinese
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/197192Identifikátory
SIS: 265355
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Adamovičová, Ana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Bohemistika pro cizince
Katedra / ústav / klinika
Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících
Datum obhajoby
29. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
stratifikace národního jazyka|spisovná čeština|nespisovná čeština|obecná čeština|profesní mluva|adekvátní překlad|přeložitelnost|ekvivalence|substituce|kompenzace|umělecký překladKlíčová slova (anglicky)
stratification of the national Czech language|standard Czech|non Standard Czech|colloquial Czech|professional speech|adequate translation|translatability|equivalence|substitution|compensation|literary translationBakalářská práce se zabývá problematikou překladu pasáží v románu Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále, které jsou psány obecnou češtinou nebo jinými nespisovnými útvary českého jazyka (např. slangem, argotem či profesní mluvou), do čínštiny. Cílem práce je zhodnocení adekvátnosti jejich převodu do čínštiny v překladu od Xingcan a Laobai a případné komentované navržení alternativních překladatelských řešení. Teoretická část se věnuje stratifikaci českého a čínského národního jazyka a klíčovým pojmům teorie uměleckého překladu, jako jsou přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost a zaměření překladu na čtenáře. Dále se zabývá jazykovou specifičností Hrabalova stylu, přičemž klade důraz na jeho užívání dlouhých vět a nespisovných jazykových prostředků. Praktická část zahrnuje analýzu vybraných pasáží z originálního textu a jejich překladu do čínštiny. Analýza je strukturována podle jednotlivých jazykových rovin obecné češtiny - hláskosloví, tvarosloví, syntaxe a lexikologie - a dalších nespisovných útvarů češtiny. Součástí práce je také stručný rozbor dalších zajímavých aspektů překladu, jako jsou vulgarismy, frazémy a idiomy. Klíčová slova stratifikace národního jazyka, spisovná čeština, nespisovná čeština, obecná čeština, profesní mluva, adekvátní překlad, přeložitelnost, ekvivalence,...
The bachelor's thesis deals with the issue of translating passages from Bohumil Hrabal's novel I Served the King of England, which are written in colloquial Czech or other non-standard varieties of the Czech language (slang, argot, professional speech), into Chinese. The aim of the thesis is to assess the adequacy of their translation into Chinese in the version by Xingcan and Laobai, and, if necessary, to propose alternative translation solutions with commentary. The theoretical part focuses on the stratification of the Czech and Chinese national languages and on the foundational concepts of literary translation theory (translatability, equivalence, adequacy, and the reader-oriented focus of translation). It further explores the linguistic specificity of Hrabal's style, paying particular attention to his use of long sentences and non-standard linguistic elements. The practical part includes an analysis of selected passages from the original text and their translation into Chinese. The analysis is structured according to the linguistic levels of colloquial Czech-phonetics, morphology, lexicology, and syntax-as well as other non-standard varieties of Czech. The thesis also briefly examines additional noteworthy aspects of the translation into Chinese, such as vulgarisms, idioms, and phrases. Key...