Srovnání italského minulého kondicionálu a německého konjunktivu plusquamperfekta na pozadí jejich českých překladových protějšků
A comparison of the Italian past conditional and the German past subjunktive (Konjunktiv II) on the background of their Czech translation counterparts
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/197140Identifikátory
SIS: 264563
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Štichauer, Pavel
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Italianistika - Germánská a severoevropská studia: Germanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
29. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
minulý kondicionál|konjunktiv plusquamperfekta|paralelní korpus|italština|němčina|češtinaKlíčová slova (anglicky)
past conditional|past subjunctive|parallel corpora|Italian|German|CzechTato bakalařska přace se zabýva gřamatickým jevem italskeho minuleho kondicionalu, nemeckeho konjunktivu plusquampeřfekta a ceskeho minuleho kondicionalu. Předevsím si klade za cíl popsat zkoumane jevý a s pomocí pařalelního kořpusu InterCorp (veřze 16) analýzovat jejich funkce a výhodnotit, jakým zpusobem jsou překladaný do ceskeho jazýka. Přvní teořeticka cast je clenena na kapitolu italskou, nemeckou a ceskou, a to v tomto pořadí. Kazda z kapitol obsahuje dale dve zakladní podkapitolý: přvní popisuje konstřukci a dřuha funkce příslusneho gřamatickeho jevu. Analýticka cast přace nejpřve střucne popisuje pouzívaný jazýkový kořpus, s jehoz pomocí býlý výhledavaný odpovídající konkořdance. Před seznamením s výsledký analýzý je jeste popsan zpusob, jakým býlý konkořdance výhledavaný, a zpusob přace s výsledký. Samotný výzkum je podřobne přezentovan ve třech kapitolach: Analýza italských konkořdancí, Analýza německých konkordancí a České překlady; ceskemu minulemu kondicionalu není v analýticke casti zvlastní kapitola venovana. Na zaveř je pak cela přace sumařizovana.
This bachelor's thesis examines the grammatical phenomenon of the Italian past conditional, the German past subjunktive and the Czech past conditional. Its primary objective is to describe these phenomena and, using the parallel corpora InterCorp (version 16), analyse their functions and evaluate how they are translated into Czech. The first, theoretical part is divided into three chapters - Italian, German and Czech - in this order. Each of these chapters is further subdivided into two main subchapters: the first describes the construction, and the second explores the functions of the respective grammatical phenomenon. The analytical part of the thesis begins with a brief description of the linguistic corpus used to search for relevant concordances. Before presenting the results of the analysis, the method used to search for concordance. The analysis itself is in detail presented in three chapters: Italian concordances analise, German concordances analise, Czech translations; there is no separate chapter about the czech past conditional in the analytical part. In the final chapter, the entire thesis is summarized.