Zobrazit minimální záznam

Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter in Czech Translations
dc.contributor.advisorBřezinová, Helena
dc.creatorMarunová, Veronika
dc.date.accessioned2025-02-22T10:00:17Z
dc.date.available2025-02-22T10:00:17Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/197010
dc.description.abstractPředmětem této diplomové práce je srovnání českých překladů románové trilogie Kristina Vavřincova (Kristin Lavransdatter, 1920-1922) Sigrid Undsetové. Román přeložili Emil Walter (1931-39), Jan Pollák (1948), Dagmar Chvojková-Pallasová (1963 a 1999) a Jiřina Vrtišová ve spolupráci s Radko Kejzlarem (1977). Cílem práce bylo zjistit, zda metody překladatelů odpovídají dobovým překladatelským tendencím a zda se v překladech objevují cenzurní zásahy. Obecná část práce se věnuje autorce, recepci jejího díla, analýze originálu a dobovým překladatelským tendencím. V praktické části je provedeno srovnání a analýza překladů. Na základě analýzy jsme zjistili, že dobovým tendencím odpovídají pouze metody dvou překladatelů. Byly nalezeny i známky cenzury.cs_CZ
dc.description.abstractThe subject of this master thesis is a comparison of Czech translations of Sigrid Undset's trilogy Kristin Lavransdatter (1920-22). The novel was translated by Emil Walter (1931-39), Jan Pollák (1948), Dagmar Chvojková-Pallasová (1963 a 1999) and Jiřina Vrtišová in collaboration with Radko Kejzlar (1977). The aim of the thesis was to find out if the methods used by the translators correspond with the contemporaneous trends in translation and if there are any signs of censorship in the translations. The general part of the thesis focuses on the author, the reception of her work, the analysis of the original text and the contemporaneous trends in translation. The translations were compared and analyzed in the practical part. Based on the analysis, we found out that only the methods of two translators correspond with the contemporaneous trends. There were also signs of censorship found.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectKristina Vavřincova|Sigrid Undsetová|norská literatura|historický román|Emil Walter|Jan Pollák|Jiřina Vrtišová|Radko Kejzlar|Dagmar Chvojková-Pallasová|překladcs_CZ
dc.subjectKristin Lavransdatter|Sigrid Undset|Norwegian literature|historical novel|Emil Walter|Jan Pollák|Jiřina Vrtišová|Radko Kejzlar|Dagmar Chvojková-Pallasová|translationen_US
dc.titleKristina Vavřincová Sigrid Undsetové v českých překladechcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-30
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId267068
dc.title.translatedSigrid Undset's Kristin Lavransdatter in Czech Translationsen_US
dc.contributor.refereeHumpál, Martin
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineGermanic and North European Studies: Scandinavian Studies - Translation Studies: Czech-Germanen_US
thesis.degree.disciplineGermánská a severoevropská studia: Skandinavistika - Překladatelství: čeština-němčinacs_CZ
thesis.degree.programGermanic and North European Studiesen_US
thesis.degree.programGermánská a severoevropská studiacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav germánských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Germanic Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csGermánská a severoevropská studia: Skandinavistika - Překladatelství: čeština-němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enGermanic and North European Studies: Scandinavian Studies - Translation Studies: Czech-Germanen_US
uk.degree-program.csGermánská a severoevropská studiacs_CZ
uk.degree-program.enGermanic and North European Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPředmětem této diplomové práce je srovnání českých překladů románové trilogie Kristina Vavřincova (Kristin Lavransdatter, 1920-1922) Sigrid Undsetové. Román přeložili Emil Walter (1931-39), Jan Pollák (1948), Dagmar Chvojková-Pallasová (1963 a 1999) a Jiřina Vrtišová ve spolupráci s Radko Kejzlarem (1977). Cílem práce bylo zjistit, zda metody překladatelů odpovídají dobovým překladatelským tendencím a zda se v překladech objevují cenzurní zásahy. Obecná část práce se věnuje autorce, recepci jejího díla, analýze originálu a dobovým překladatelským tendencím. V praktické části je provedeno srovnání a analýza překladů. Na základě analýzy jsme zjistili, že dobovým tendencím odpovídají pouze metody dvou překladatelů. Byly nalezeny i známky cenzury.cs_CZ
uk.abstract.enThe subject of this master thesis is a comparison of Czech translations of Sigrid Undset's trilogy Kristin Lavransdatter (1920-22). The novel was translated by Emil Walter (1931-39), Jan Pollák (1948), Dagmar Chvojková-Pallasová (1963 a 1999) and Jiřina Vrtišová in collaboration with Radko Kejzlar (1977). The aim of the thesis was to find out if the methods used by the translators correspond with the contemporaneous trends in translation and if there are any signs of censorship in the translations. The general part of the thesis focuses on the author, the reception of her work, the analysis of the original text and the contemporaneous trends in translation. The translations were compared and analyzed in the practical part. Based on the analysis, we found out that only the methods of two translators correspond with the contemporaneous trends. There were also signs of censorship found.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV