Kristina Vavřincová Sigrid Undsetové v českých překladech
Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter in Czech Translations
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/197010Identifiers
Study Information System: 267068
Collections
- Kvalifikační práce [23976]
Author
Advisor
Referee
Humpál, Martin
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Germanic and North European Studies: Scandinavian Studies - Translation Studies: Czech-German
Department
Institute of Germanic Studies
Date of defense
30. 1. 2025
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Kristina Vavřincova|Sigrid Undsetová|norská literatura|historický román|Emil Walter|Jan Pollák|Jiřina Vrtišová|Radko Kejzlar|Dagmar Chvojková-Pallasová|překladKeywords (English)
Kristin Lavransdatter|Sigrid Undset|Norwegian literature|historical novel|Emil Walter|Jan Pollák|Jiřina Vrtišová|Radko Kejzlar|Dagmar Chvojková-Pallasová|translationPředmětem této diplomové práce je srovnání českých překladů románové trilogie Kristina Vavřincova (Kristin Lavransdatter, 1920-1922) Sigrid Undsetové. Román přeložili Emil Walter (1931-39), Jan Pollák (1948), Dagmar Chvojková-Pallasová (1963 a 1999) a Jiřina Vrtišová ve spolupráci s Radko Kejzlarem (1977). Cílem práce bylo zjistit, zda metody překladatelů odpovídají dobovým překladatelským tendencím a zda se v překladech objevují cenzurní zásahy. Obecná část práce se věnuje autorce, recepci jejího díla, analýze originálu a dobovým překladatelským tendencím. V praktické části je provedeno srovnání a analýza překladů. Na základě analýzy jsme zjistili, že dobovým tendencím odpovídají pouze metody dvou překladatelů. Byly nalezeny i známky cenzury.
The subject of this master thesis is a comparison of Czech translations of Sigrid Undset's trilogy Kristin Lavransdatter (1920-22). The novel was translated by Emil Walter (1931-39), Jan Pollák (1948), Dagmar Chvojková-Pallasová (1963 a 1999) and Jiřina Vrtišová in collaboration with Radko Kejzlar (1977). The aim of the thesis was to find out if the methods used by the translators correspond with the contemporaneous trends in translation and if there are any signs of censorship in the translations. The general part of the thesis focuses on the author, the reception of her work, the analysis of the original text and the contemporaneous trends in translation. The translations were compared and analyzed in the practical part. Based on the analysis, we found out that only the methods of two translators correspond with the contemporaneous trends. There were also signs of censorship found.