Komentovaný překlad tří raných povídek od Kazua Ishigura s úvodní studií o autorovi, jeho stylu a problémech překladu
An annotated translation of three early short stories by Kazuo Ishiguro with an introduction to the author, his style and translation complexities
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196957Identifikátory
SIS: 267120
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Český jazyk - specializační studium
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
28. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Kazuo Ishiguro|současná britská literatura|povídka|překlad|styl|překladatelské problémyKlíčová slova (anglicky)
Kazuo Ishiguro|contemporary British literature|the short story|translation|style|translation complexitiesDiplomová práce je rozdělena na dvě části. Praktickou část tvoří překlady celkem tří povídek A Strange and Sometimes Sadness, Waiting for J a Getting Poisoned od britského autora japonského původu Kazua Ishigura. Na překlad navazuje studie o autorovi, jeho životě a stylu psaní. Práce se dále věnuje Ishigurovi v kontextu mezinárodní literatury a translatologie. Následují literární rozbory povídek a analýza překladatelských problémů, mezi které patří např. idiolekty jednotlivých vypravěčů a japonské reálie.
The thesis consists of two parts. The first presents translations of three short stories A Strange and Sometimes Sadness, Waiting for J and Getting Poisoned written by Kazuo Ishiguro, a Japanese-born British author. The translations are followed by a study about the author, his life, writing style, including Ishiguro's role in the context of international literature and translatology. The thesis also focuses on the literary analysis and translation problems, e. g. the idiolects of the three narrators and the specifics of Japanese culture.