Zobrazit minimální záznam

Film adaptation as intersemiotic translation in the context of translation studiesProcess - product - reception in the works of František Vláčil, Pavel Juráček and Juraj Herz
dc.contributor.advisorKalivodová, Eva
dc.creatorHájek, Matouš
dc.date.accessioned2025-02-10T10:07:58Z
dc.date.available2025-02-10T10:07:58Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/196500
dc.description.abstractThe thesis examines film adaptation as a unique form of translation that navigates the intersections of diverse semiotic systems. The theoretical framework introduces a range of approaches to intersemiotic translation from an interdisciplinary standpoint, incorporating insights from translation studies, adaptation theory, film studies, sociology, semiotics, literary theory, and reception theory. The analytical section investigates three pivotal films from the Czechoslovak New Wave, each illustrating a distinct approach to adaptation and shedding light on particular facets of the adaptation process: František Vláčil's Marketa Lazarová emphasizes the impact of the literary source's stylistic nuances and the intricacies of film production; Pavel Juráček's Case for a Rookie Hangman highlights the significance of the screenplay and the adaptor's individual influence; while Juraj Herz's The Cremator examines the interplay between the literary author and the film director, alongside the relevance of historical context. Through these case studies, the thesis delineates how intersemiotic translations, particularly film adaptations, can be conceptualized within the framework of translation studies. Additionally, it explores how investigating such adaptations can enhance the field of translation studies and how...en_US
dc.description.abstractDisertační práce se zaměřuje na zkoumání filmové adaptace jako specifického druhu překladu mezi sémiotickými systémy. Teoretická část představuje způsoby uvažování o intersémiotickém překladu v mezioborové perspektivě (translatologie, adaptační studia, filmová věda, sociologie, sémiotika, literární věda, teorie recepce), v analytické části se práce věnuje třem výrazným snímkům československé nové vlny. Každý z nich reprezentuje odlišný přístup k adaptaci a akcentuje specifické aspekty adaptačního procesu: Marketa Lazarová Františka Vláčila poukazuje na vliv svébytné stylistiky literárního zdroje a mechanismy filmové produkce, Případ pro začínajícího kata Pavla Juráčka upozorňuje na roli scénáře a osobnosti adaptátora, Spalovač mrtvol Juraje Herze pak popisuje průběh spolupráce mezi autorem předlohy a filmovým režisérem a význam dějinného kontextu. Skrze tyto tři příběhy nastiňuje práce možnosti, jak intersémiotické překlady, konkrétně filmové adaptace, nahlížet z translatologické perspektivy, čím může jejich zkoumání vědu o překladu obohatit a jak mohou translatologické metody přispět k uvažování o adaptacích v příbuzných oborech.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectfilmová adaptace|adaptace|intersémiotický překlad|překlad|československá nová vlna|Marketa Lazarová|Případ pro začínajícího kata|Spalovač mrtvol|František Vláčil|Pavel Juráček|Juraj Herzcs_CZ
dc.subjectfilm adaptation|adaptation|intersemiotic translation|translation|Czechoslovak New Wave|Marketa Lazarová|Case for a Rookie Hangman|The Cremator|František Vláčil|Pavel Juráček|Juraj Herzen_US
dc.titleFilmová adaptace jako intersémiotický překlad v kontextu translatologieProces - produkt - recepce v dílech Františka Vláčila, PavlaJuráčka a Juraje Herzecs_CZ
dc.typedizertační prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-20
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId182076
dc.title.translatedFilm adaptation as intersemiotic translation in the context of translation studiesProcess - product - reception in the works of František Vláčil, Pavel Juráček and Juraj Herzen_US
dc.contributor.refereeMraček, David
dc.contributor.refereeSvatoňová, Kateřina
thesis.degree.namePh.D.
thesis.degree.leveldoktorskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studiesen_US
thesis.degree.disciplineTranslatologiecs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programTranslatologiecs_CZ
uk.thesis.typedizertační prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studiesen_US
uk.degree-program.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csDisertační práce se zaměřuje na zkoumání filmové adaptace jako specifického druhu překladu mezi sémiotickými systémy. Teoretická část představuje způsoby uvažování o intersémiotickém překladu v mezioborové perspektivě (translatologie, adaptační studia, filmová věda, sociologie, sémiotika, literární věda, teorie recepce), v analytické části se práce věnuje třem výrazným snímkům československé nové vlny. Každý z nich reprezentuje odlišný přístup k adaptaci a akcentuje specifické aspekty adaptačního procesu: Marketa Lazarová Františka Vláčila poukazuje na vliv svébytné stylistiky literárního zdroje a mechanismy filmové produkce, Případ pro začínajícího kata Pavla Juráčka upozorňuje na roli scénáře a osobnosti adaptátora, Spalovač mrtvol Juraje Herze pak popisuje průběh spolupráce mezi autorem předlohy a filmovým režisérem a význam dějinného kontextu. Skrze tyto tři příběhy nastiňuje práce možnosti, jak intersémiotické překlady, konkrétně filmové adaptace, nahlížet z translatologické perspektivy, čím může jejich zkoumání vědu o překladu obohatit a jak mohou translatologické metody přispět k uvažování o adaptacích v příbuzných oborech.cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis examines film adaptation as a unique form of translation that navigates the intersections of diverse semiotic systems. The theoretical framework introduces a range of approaches to intersemiotic translation from an interdisciplinary standpoint, incorporating insights from translation studies, adaptation theory, film studies, sociology, semiotics, literary theory, and reception theory. The analytical section investigates three pivotal films from the Czechoslovak New Wave, each illustrating a distinct approach to adaptation and shedding light on particular facets of the adaptation process: František Vláčil's Marketa Lazarová emphasizes the impact of the literary source's stylistic nuances and the intricacies of film production; Pavel Juráček's Case for a Rookie Hangman highlights the significance of the screenplay and the adaptor's individual influence; while Juraj Herz's The Cremator examines the interplay between the literary author and the film director, alongside the relevance of historical context. Through these case studies, the thesis delineates how intersemiotic translations, particularly film adaptations, can be conceptualized within the framework of translation studies. Additionally, it explores how investigating such adaptations can enhance the field of translation studies and how...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.codeP
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV