Filmová adaptace jako intersémiotický překlad v kontextu translatologieProces - produkt - recepce v dílech Františka Vláčila, PavlaJuráčka a Juraje Herze
Film adaptation as intersemiotic translation in the context of translation studiesProcess - product - reception in the works of František Vláčil, Pavel Juráček and Juraj Herz
dizertační práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196500Identifikátory
SIS: 182076
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mraček, David
Svatoňová, Kateřina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Translatologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
20. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl/a
Klíčová slova (česky)
filmová adaptace|adaptace|intersémiotický překlad|překlad|československá nová vlna|Marketa Lazarová|Případ pro začínajícího kata|Spalovač mrtvol|František Vláčil|Pavel Juráček|Juraj HerzKlíčová slova (anglicky)
film adaptation|adaptation|intersemiotic translation|translation|Czechoslovak New Wave|Marketa Lazarová|Case for a Rookie Hangman|The Cremator|František Vláčil|Pavel Juráček|Juraj HerzDisertační práce se zaměřuje na zkoumání filmové adaptace jako specifického druhu překladu mezi sémiotickými systémy. Teoretická část představuje způsoby uvažování o intersémiotickém překladu v mezioborové perspektivě (translatologie, adaptační studia, filmová věda, sociologie, sémiotika, literární věda, teorie recepce), v analytické části se práce věnuje třem výrazným snímkům československé nové vlny. Každý z nich reprezentuje odlišný přístup k adaptaci a akcentuje specifické aspekty adaptačního procesu: Marketa Lazarová Františka Vláčila poukazuje na vliv svébytné stylistiky literárního zdroje a mechanismy filmové produkce, Případ pro začínajícího kata Pavla Juráčka upozorňuje na roli scénáře a osobnosti adaptátora, Spalovač mrtvol Juraje Herze pak popisuje průběh spolupráce mezi autorem předlohy a filmovým režisérem a význam dějinného kontextu. Skrze tyto tři příběhy nastiňuje práce možnosti, jak intersémiotické překlady, konkrétně filmové adaptace, nahlížet z translatologické perspektivy, čím může jejich zkoumání vědu o překladu obohatit a jak mohou translatologické metody přispět k uvažování o adaptacích v příbuzných oborech.
The thesis examines film adaptation as a unique form of translation that navigates the intersections of diverse semiotic systems. The theoretical framework introduces a range of approaches to intersemiotic translation from an interdisciplinary standpoint, incorporating insights from translation studies, adaptation theory, film studies, sociology, semiotics, literary theory, and reception theory. The analytical section investigates three pivotal films from the Czechoslovak New Wave, each illustrating a distinct approach to adaptation and shedding light on particular facets of the adaptation process: František Vláčil's Marketa Lazarová emphasizes the impact of the literary source's stylistic nuances and the intricacies of film production; Pavel Juráček's Case for a Rookie Hangman highlights the significance of the screenplay and the adaptor's individual influence; while Juraj Herz's The Cremator examines the interplay between the literary author and the film director, alongside the relevance of historical context. Through these case studies, the thesis delineates how intersemiotic translations, particularly film adaptations, can be conceptualized within the framework of translation studies. Additionally, it explores how investigating such adaptations can enhance the field of translation studies and how...