Parallel corpus in analysing Czech spoken expressions and their equivalents in English, French, and Polish
Research Article
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194729Identifikátory
ISSN: 1805–9635
Kolekce
- Číslo 2 [4]
Autor
Datum vydání
2024Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta PrahaPraha
Zdrojový dokument
Linguistica Pragensia (web)ISSN: 1805–9635
Rok vydání periodika: 2024
Ročník periodika: 2024
Číslo periodika: 2
Odkaz na licenční podmínky
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Klíčová slova (anglicky)
corpus, corpus-based exercises, Czech, data-driven learning, discourse markers, speaking skills, spoken expressionsThis paper uses corpus data to analyse spoken expressions and discourse markers in Czech, applying
these findings to corpus-based exercises for learners of Czech as a foreign language. The analytical
section highlights the usefulness of parallel corpus in identifying suitable translation equivalents
for prevalent Czech spoken vocabulary in English, French, and Polish as native languages from
the learner’s perspective. The methodology outlines the process of finding appropriate translation
equivalents in film subtitles, considering both meaning and spoken register. The pedagogical section
introduces three corpus-based exercises designed to improve conversational skills, featuring
authentic texts that familiarise learners with spoken vocabulary. This research builds on previous
studies of the English language that did not use parallel corpora to identify translation equivalents
in learners’ native languages — an essential factor for understanding a foreign language. In addition,
tailor-made corpus-based exercises can be seamlessly integrated into everyday classroom activities
to enhance language awareness among non-native speakers.