dc.contributor.advisor | Brotánková, Šárka | |
dc.creator | Holá, Lenka | |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T11:34:16Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T11:34:16Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/194513 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou části - překladu a odborného komentáře. Předmětem první části je překlad vybraných úryvků z knihy Jasona Colavita The Legends of the Pyramids: Myths and Misconceptions about Ancient Egypt, vydané v roce 2021 americkým nakladatelstvím Red Lightning Books. Náplní druhé části práce je komentář, jenž sestává z analýzy výchozího textu z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů, popisu zvolené metody překladu, typologie překladatelských problémů včetně příkladů jejich řešení a typologie překladatelských posunů, ke kterým v průběhu překladu došlo. Klíčová slova starověký Egypt, egyptologie, Egypt v populární kultuře, mýtus, mumie, pyramidy, kletba, faraoni, překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis is divided into two main parts: translation and its commentary. The first part includes a Czech translation of selected passages from Jason Colavito's book The Legends of the Pyramids: Myths and Misconceptions about Ancient Egypt released in 2021 by the American publishing house Red Lightning Books. The second part of this thesis presents a commentary on the translation, including a source-text analysis in terms of extratextual and intratextual factors, a description of the selected translation method, a typology of translation problems with examples of their solutions, and finally a typology of translation shifts occurring during the translation process. Key words Ancient Egypt, Egyptology, Egypt in popular culture, myth, mummy, pyramids, curse, pharaohs, translation, translation analysis, translation procedures, translation shifts | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Ancient Egypt|Egyptology|Egypt in popular culture|myth|mummy|pyramids|curse|pharaohs|translation|translation analysis|translation procedures|translation shifts | en_US |
dc.subject | starověký Egypt|egyptologie|Egypt v populární kultuře|mýtus|mumie|pyramidy|kletba|faraoni|překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad části knihy The Legends of the Pyramids od Jasona Colavita. (Jason Colavito, The Legends of the Pyramids. Bloomington: Indiana University Press, 2021.) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-09-10 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 260208 | |
dc.title.translated | An Annotated translation: a part from the book The Legends of the Pyramids by Jasona Colavito. (Jason Colavito, The Legends of the Pyramids. Bloomington: Indiana University Press, 2021.) | en_US |
dc.contributor.referee | Mraček, David | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation - Interpreting and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení | cs_CZ |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation - Interpreting and German for Translation and Interpreting | en_US |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou části - překladu a odborného komentáře. Předmětem první části je překlad vybraných úryvků z knihy Jasona Colavita The Legends of the Pyramids: Myths and Misconceptions about Ancient Egypt, vydané v roce 2021 americkým nakladatelstvím Red Lightning Books. Náplní druhé části práce je komentář, jenž sestává z analýzy výchozího textu z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů, popisu zvolené metody překladu, typologie překladatelských problémů včetně příkladů jejich řešení a typologie překladatelských posunů, ke kterým v průběhu překladu došlo. Klíčová slova starověký Egypt, egyptologie, Egypt v populární kultuře, mýtus, mumie, pyramidy, kletba, faraoni, překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis is divided into two main parts: translation and its commentary. The first part includes a Czech translation of selected passages from Jason Colavito's book The Legends of the Pyramids: Myths and Misconceptions about Ancient Egypt released in 2021 by the American publishing house Red Lightning Books. The second part of this thesis presents a commentary on the translation, including a source-text analysis in terms of extratextual and intratextual factors, a description of the selected translation method, a typology of translation problems with examples of their solutions, and finally a typology of translation shifts occurring during the translation process. Key words Ancient Egypt, Egyptology, Egypt in popular culture, myth, mummy, pyramids, curse, pharaohs, translation, translation analysis, translation procedures, translation shifts | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |