Zobrazit minimální záznam

The Czech translation of Doctor Zhivago: the making and analysis of selected translation solutions
dc.creatorKlimeš, Lukáš
dc.date.accessioned2024-11-29T01:34:50Z
dc.date.available2024-11-29T01:34:50Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/192648
dc.description.abstractTato rigorózní práce je věnována českému překladu Pasternakova románu Doktor Živago v podání Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna. Práce sleduje několik cílů: (1) zmapovat cestu exilového vydání originálu z Itálie do komunistického Československa, (2) ujasnit podíl obou překladatelů na básnické části románu, (3) nastínit Zábranovu překladatelskou metodu na základě komparace vybraných strojopisných verzí překladu v různých fázích jeho geneze. Primární zdroj materiálu představuje Zábranova pozůstalost, jež zodpověděla, proč jméno Jiřího Kovtuna není uvedeno v prvním českém vydání Doktora Živaga z roku 1990, přestože ve zbylých čtyřech (2003, 2005, 2011 a 2019) figuruje společně s Janem Zábranou jako překladatel veršů. Původní materiály z pozůstalosti a také svědectví Marie Zábranové zdůraznily sled historických událostí, jež ovlivnily genezi Zábranova překladu. Pozůstalost po Jiřím Kovtunovi rovněž vyjasnila spornou otázku o autorství překladů závěrečného cyklu Živagových básní. Provedená analýza srovnává vybrané překladatelovy strojopisné verze osmé románové kapitoly s prvním českým vydáním a upozorňuje na zvolené Zábranovy pracovní postupy. Klíčová slova Jan Zábrana, Jiří Kovtun, Boris Pasternak, Doktor Živago, Nobelova cena, překladatelská metoda, cenzuracs_CZ
dc.description.abstract(in English): This PhD thesis deals with a version of Boris Pasternak's novel Doctor Zhivago, translated into Czech by Jan Zábrana and Jiří Kovtun. The aims of the thesis are: (1) to follow the journey of the original exile edition from Italy to communist Czechoslovakia, (2) to clarify how both translators contributed to the poetry part of the novel, (3) to outline Zábrana's translation method a comparison of chosen typewritten versions of the translation from various phases of its creation. The primary source of material for all the individual objectives is Zábrana's inheritance, which answers the question why Jiří Kovtun's name does not appear in the first Czech edition of Doctor Zhivago (1990), although he is listed along with Zábrana as the translator of the poetry part in the remaining four editions (2003, 2005, 2011, 2019). The original material from the inheritance as well as Marie Zábranová's testimony emphasize the sequence of events that influenced the creation of Zábrana's translation. The estate of Jiří Kovtun also clarified the controversial question of the authorship of the translations of the final cycle of Zhivago's poems. The final analysis compares chosen typewritten versions of the novel's eighth chapter with the first Czech edition and describes how Zábrana worked. The thesis...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectJan Zábrana|Jiří Kovtun|Boris Pasternak|Doctor Zhivago|Nobel Prize|Translation method|Censorshipen_US
dc.subjectJan Zábrana|Jiří Kovtun|Boris Pasternak|Doktor Živago|Nobelova cena|překladatelská metoda|cenzuracs_CZ
dc.titleČeský překlad Doktora Živaga: okolnosti vzniku a analýza vybraných překladatelských řešenícs_CZ
dc.typerigorózní prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-04-26
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId268229
dc.title.translatedThe Czech translation of Doctor Zhivago: the making and analysis of selected translation solutionsen_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
thesis.degree.namePhDr.
thesis.degree.levelrigorózní řízenícs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - ruštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typerigorózní prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - ruštinacs_CZ
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csTato rigorózní práce je věnována českému překladu Pasternakova románu Doktor Živago v podání Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna. Práce sleduje několik cílů: (1) zmapovat cestu exilového vydání originálu z Itálie do komunistického Československa, (2) ujasnit podíl obou překladatelů na básnické části románu, (3) nastínit Zábranovu překladatelskou metodu na základě komparace vybraných strojopisných verzí překladu v různých fázích jeho geneze. Primární zdroj materiálu představuje Zábranova pozůstalost, jež zodpověděla, proč jméno Jiřího Kovtuna není uvedeno v prvním českém vydání Doktora Živaga z roku 1990, přestože ve zbylých čtyřech (2003, 2005, 2011 a 2019) figuruje společně s Janem Zábranou jako překladatel veršů. Původní materiály z pozůstalosti a také svědectví Marie Zábranové zdůraznily sled historických událostí, jež ovlivnily genezi Zábranova překladu. Pozůstalost po Jiřím Kovtunovi rovněž vyjasnila spornou otázku o autorství překladů závěrečného cyklu Živagových básní. Provedená analýza srovnává vybrané překladatelovy strojopisné verze osmé románové kapitoly s prvním českým vydáním a upozorňuje na zvolené Zábranovy pracovní postupy. Klíčová slova Jan Zábrana, Jiří Kovtun, Boris Pasternak, Doktor Živago, Nobelova cena, překladatelská metoda, cenzuracs_CZ
uk.abstract.en(in English): This PhD thesis deals with a version of Boris Pasternak's novel Doctor Zhivago, translated into Czech by Jan Zábrana and Jiří Kovtun. The aims of the thesis are: (1) to follow the journey of the original exile edition from Italy to communist Czechoslovakia, (2) to clarify how both translators contributed to the poetry part of the novel, (3) to outline Zábrana's translation method a comparison of chosen typewritten versions of the translation from various phases of its creation. The primary source of material for all the individual objectives is Zábrana's inheritance, which answers the question why Jiří Kovtun's name does not appear in the first Czech edition of Doctor Zhivago (1990), although he is listed along with Zábrana as the translator of the poetry part in the remaining four editions (2003, 2005, 2011, 2019). The original material from the inheritance as well as Marie Zábranová's testimony emphasize the sequence of events that influenced the creation of Zábrana's translation. The estate of Jiří Kovtun also clarified the controversial question of the authorship of the translations of the final cycle of Zhivago's poems. The final analysis compares chosen typewritten versions of the novel's eighth chapter with the first Czech edition and describes how Zábrana worked. The thesis...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.codeP
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV