Český překlad Doktora Živaga: okolnosti vzniku a analýza vybraných překladatelských řešení
The Czech translation of Doctor Zhivago: the making and analysis of selected translation solutions
rigorózní práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/192648Identifikátory
SIS: 268229
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
26. 4. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl/a
Klíčová slova (česky)
Jan Zábrana|Jiří Kovtun|Boris Pasternak|Doktor Živago|Nobelova cena|překladatelská metoda|cenzuraKlíčová slova (anglicky)
Jan Zábrana|Jiří Kovtun|Boris Pasternak|Doctor Zhivago|Nobel Prize|Translation method|CensorshipTato rigorózní práce je věnována českému překladu Pasternakova románu Doktor Živago v podání Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna. Práce sleduje několik cílů: (1) zmapovat cestu exilového vydání originálu z Itálie do komunistického Československa, (2) ujasnit podíl obou překladatelů na básnické části románu, (3) nastínit Zábranovu překladatelskou metodu na základě komparace vybraných strojopisných verzí překladu v různých fázích jeho geneze. Primární zdroj materiálu představuje Zábranova pozůstalost, jež zodpověděla, proč jméno Jiřího Kovtuna není uvedeno v prvním českém vydání Doktora Živaga z roku 1990, přestože ve zbylých čtyřech (2003, 2005, 2011 a 2019) figuruje společně s Janem Zábranou jako překladatel veršů. Původní materiály z pozůstalosti a také svědectví Marie Zábranové zdůraznily sled historických událostí, jež ovlivnily genezi Zábranova překladu. Pozůstalost po Jiřím Kovtunovi rovněž vyjasnila spornou otázku o autorství překladů závěrečného cyklu Živagových básní. Provedená analýza srovnává vybrané překladatelovy strojopisné verze osmé románové kapitoly s prvním českým vydáním a upozorňuje na zvolené Zábranovy pracovní postupy. Klíčová slova Jan Zábrana, Jiří Kovtun, Boris Pasternak, Doktor Živago, Nobelova cena, překladatelská metoda, cenzura
(in English): This PhD thesis deals with a version of Boris Pasternak's novel Doctor Zhivago, translated into Czech by Jan Zábrana and Jiří Kovtun. The aims of the thesis are: (1) to follow the journey of the original exile edition from Italy to communist Czechoslovakia, (2) to clarify how both translators contributed to the poetry part of the novel, (3) to outline Zábrana's translation method a comparison of chosen typewritten versions of the translation from various phases of its creation. The primary source of material for all the individual objectives is Zábrana's inheritance, which answers the question why Jiří Kovtun's name does not appear in the first Czech edition of Doctor Zhivago (1990), although he is listed along with Zábrana as the translator of the poetry part in the remaining four editions (2003, 2005, 2011, 2019). The original material from the inheritance as well as Marie Zábranová's testimony emphasize the sequence of events that influenced the creation of Zábrana's translation. The estate of Jiří Kovtun also clarified the controversial question of the authorship of the translations of the final cycle of Zhivago's poems. The final analysis compares chosen typewritten versions of the novel's eighth chapter with the first Czech edition and describes how Zábrana worked. The thesis...