Integrace arabských výpůjček do češtiny
Integration of Arabic loanwords into Czech
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/192224Identifikátory
SIS: 256647
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pospíšil, Adam
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Blízkovýchodní studia se specializací Arabistika
Katedra / ústav / klinika
Katedra Blízkého východu
Datum obhajoby
19. 6. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
arabismus|čeština|arabština|kolokace|lexikální výpůjčkyKlíčová slova (anglicky)
Arabic loanword|Czech|Arabic|collocation|lexical borrowingsArabské lexikální výpůjčky jsou přítomny v mnoha slovanských jazycích. I do českého jazyka pronikly, a nadále vstupují, arabská slova. Těmto výpůjčkám v českém jazyce, tedy arabismům, byla věnována pozornost v předešlých výzkumech, ač v malé míře. Tento výzkum se soustřeďuje na současnou vrstvu arabismů, kterým se předešlý výzkum nevěnoval. Konkrétně se pak práce zabývá jejich sémantikou. Autor si klade otázku, zda současné výpůjčky z arabštiny v češtině prochází změnami významu a pakliže prošly změnami, autor se ptá, jakými. Tuto otázku zodpovídá na základě komparace jejich významu vyvozeného z kolokací, do kterých vstupují v korpusech. Pomocí Českého národního korpusu (ČNK) autor nejprve vytvořil seznam současných arabismů a následně jejich kolokace zkoumal v českém korpusu SYNV12 a arabském korpusu The Arabic Web Corpus (artenten18). Z výzkumu vyplývá, že většina současných arabismů (12/18) neprošla významnou změnou významu. U všech slov, která změnou prošla (6/18) došlo k zúžení významu. Kromě změny významu jeho zúžením, dvě slova (šarīᵓa a ğihād) nabyla negativního příznaku. I přes jistá omezení, tento výzkum přinesl nové poznatky o současné vrstvě arabismů v českém jazyce a může posloužit jako základ pro další výzkum arabismů v češtině. Klíčová slova: arabismus, čeština, arabština, kolokace,...
Arabic loanwords are present in many Slavic languages. Arabic words have also entered the Czech language, and still do. Arabic loanwords in Czech have been studied previously, however to a small extent. This research focuses on the contemporary layer of Arabic loanwords, which previous research did not deal with. Specifically, the work deals with their semantics. The author asks the question whether contemporary Arabic loanwords in Czech undergo changes in meaning, and if they have undergone changes, the author asks what changes. He bases his answer on a comparison of their meaning deduced from the collocations that they form in corpora. Using the Czech National Corpus (ČNK), the author first created a list of contemporary Arabic loanwords and then examined their collocations in the Czech corpus SYNV12 and the Arabic corpus The Arabic Web Corpus (artenten18). The research shows that most contemporary Arabic loanwords in Czech (12/18) have not undergone a significant change in meaning. All the words that have undergone a change (6/18) have narrowed their meaning. In addition to the meaning being changed by narrowing it down, two words (šarīᵓa and ğihād) have acquired a negative connotation. Despite certain limitations, this research brought new knowledge about the current layer of Arabic loanwords...