Zobrazit minimální záznam

Annotated translation of Paulina Flores's short srories
dc.contributor.advisorCharvátová, Anežka
dc.creatorMatoušková, Hana
dc.date.accessioned2024-11-29T17:08:09Z
dc.date.available2024-11-29T17:08:09Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/191599
dc.description.abstractCílem této diplomové práce je přeložit čtyři vybrané povídky z povídkové sbírky Qué vergüenza od současné chilské spisovatelky Pauliny Flores, konkrétně povídky Qué vergüenza, Tía Nana, Espíritu Americano a Laika. Překlad je realizován ze španělštiny do češtiny. První část práce je praktická a nachází se v ní daný překlad. Druhá část, teoretická, obsahuje analýzu originálního textu - informace o autorce, knižní předloze, současné chilské literatuře -, analýzu překladatelských problémů, které jsou rozděleny na problémy z lexikální a stylistické roviny, zdůvodnění jejich řešení a popis překladatelské metody podle Jiřího Levého. Klíčová slova: překlad, komentář k překladu, chilská spisovatelka, povídkycs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to translate four selected short stories from the short story collection Qué vergüenza by the contemporary Chilean writer Paulina Flores, namely Qué vergüenza, Tía Nana, Espíritu Americano and Laika. The translation is made from Spanish into Czech. The first part of the thesis is practical and contains the given translation. The second part, theoretical, contains an analysis of the original text - information about the author, the book, contemporary Chilean literature -, an analysis of the translation problems, which are divided into lexical and stylistic problems, a justification of their solution and a description of the translation method according to Jiří Levý. Keywords: translation, commentary on the translation, Chilean writer, short storriesen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectchilean writer|short stories|translation|commentaryen_US
dc.subjectchilská spisovatelka|povídky|překlad|komentářcs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad vybraných povídek Pauliny Florescs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-06-19
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId265631
dc.title.translatedAnnotated translation of Paulina Flores's short sroriesen_US
dc.contributor.refereeKrálová, Jana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies with specialisation in Translation Studies: Czech - Spanish with double curriculum study Deaf Studiesen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - španělština - Čeština v komunikaci neslyšícíchcs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programPřekladatelstvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - španělština - Čeština v komunikaci neslyšícíchcs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies with specialisation in Translation Studies: Czech - Spanish with double curriculum study Deaf Studiesen_US
uk.degree-program.csPřekladatelstvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csCílem této diplomové práce je přeložit čtyři vybrané povídky z povídkové sbírky Qué vergüenza od současné chilské spisovatelky Pauliny Flores, konkrétně povídky Qué vergüenza, Tía Nana, Espíritu Americano a Laika. Překlad je realizován ze španělštiny do češtiny. První část práce je praktická a nachází se v ní daný překlad. Druhá část, teoretická, obsahuje analýzu originálního textu - informace o autorce, knižní předloze, současné chilské literatuře -, analýzu překladatelských problémů, které jsou rozděleny na problémy z lexikální a stylistické roviny, zdůvodnění jejich řešení a popis překladatelské metody podle Jiřího Levého. Klíčová slova: překlad, komentář k překladu, chilská spisovatelka, povídkycs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to translate four selected short stories from the short story collection Qué vergüenza by the contemporary Chilean writer Paulina Flores, namely Qué vergüenza, Tía Nana, Espíritu Americano and Laika. The translation is made from Spanish into Czech. The first part of the thesis is practical and contains the given translation. The second part, theoretical, contains an analysis of the original text - information about the author, the book, contemporary Chilean literature -, an analysis of the translation problems, which are divided into lexical and stylistic problems, a justification of their solution and a description of the translation method according to Jiří Levý. Keywords: translation, commentary on the translation, Chilean writer, short storriesen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV