Komentovaný překlad vybraných povídek Pauliny Flores
Annotated translation of Paulina Flores's short srories
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/191599Identifiers
Study Information System: 265631
Collections
- Kvalifikační práce [23976]
Author
Advisor
Referee
Králová, Jana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies with specialisation in Translation Studies: Czech - Spanish with double curriculum study Deaf Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
19. 6. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
chilská spisovatelka|povídky|překlad|komentářKeywords (English)
chilean writer|short stories|translation|commentaryCílem této diplomové práce je přeložit čtyři vybrané povídky z povídkové sbírky Qué vergüenza od současné chilské spisovatelky Pauliny Flores, konkrétně povídky Qué vergüenza, Tía Nana, Espíritu Americano a Laika. Překlad je realizován ze španělštiny do češtiny. První část práce je praktická a nachází se v ní daný překlad. Druhá část, teoretická, obsahuje analýzu originálního textu - informace o autorce, knižní předloze, současné chilské literatuře -, analýzu překladatelských problémů, které jsou rozděleny na problémy z lexikální a stylistické roviny, zdůvodnění jejich řešení a popis překladatelské metody podle Jiřího Levého. Klíčová slova: překlad, komentář k překladu, chilská spisovatelka, povídky
The aim of this thesis is to translate four selected short stories from the short story collection Qué vergüenza by the contemporary Chilean writer Paulina Flores, namely Qué vergüenza, Tía Nana, Espíritu Americano and Laika. The translation is made from Spanish into Czech. The first part of the thesis is practical and contains the given translation. The second part, theoretical, contains an analysis of the original text - information about the author, the book, contemporary Chilean literature -, an analysis of the translation problems, which are divided into lexical and stylistic problems, a justification of their solution and a description of the translation method according to Jiří Levý. Keywords: translation, commentary on the translation, Chilean writer, short storries