Hledat
Zobrazují se záznamy 1-10 z 222
Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Razzakov, F. I.: Valerij Charlamov. Legenda No17. Moskva: Algoritm, 2014. S. 5-32.
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Razzakov, F. I.: Valerij Charlamov. Legenda No17. Moskva: Algoritm, 2014. S. 5-32.
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rosová, Anna
Datum publikování: 2020
Datum obhajoby: 07. 09. 2020
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The aim of this bachelor thesis is to proved an annotated translation of selected chapters from the book Валерий Харламов. Легенда No17. The thesis consists of two parts: the first one is the translation, the second one ...
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad čtyř vybraných kapitol z knihy Валерий Харламов. Легенда No17. Práce sestává ze dvou částí: první část obsahuje vypracovaný překlad, druhá část je odborným translatologickým ...
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad čtyř vybraných kapitol z knihy Валерий Харламов. Легенда No17. Práce sestává ze dvou částí: první část obsahuje vypracovaný překlad, druhá část je odborným translatologickým ...
Překlady a poezie členů Skupiny 42
Translations and poetry by the authors of Group 42
Dizertační práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Kalivodová, Eva
Datum publikování: 2020
Datum obhajoby: 03. 11. 2020
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The thesis focuses on texts written and translated by members of Group 42, Jiřina Hauková and Jiří Kolář, specifically. It begins with a description of 1940s' literary context, incorporating poetical principles stated by ...
Práce se zabývá původní a překladovou tvorbou autorů Skupiny 42, konkrétně Jiřiny Haukové a Jiřího Koláře. Nastiňuje literární kontext čtyřicátých let dvacátého století a zasazuje do něj poetické principy Jindřicha ...
Práce se zabývá původní a překladovou tvorbou autorů Skupiny 42, konkrétně Jiřiny Haukové a Jiřího Koláře. Nastiňuje literární kontext čtyřicátých let dvacátého století a zasazuje do něj poetické principy Jindřicha ...
Komentovaný překlad: The Invisible History of the Human Race, část osmé kapitoly, Christine Kenneally, Black Inc., 2014.
Translation with Commentary: The Invisible History of the Human Race, part of Chapter 8, Christine Kenneally, Black Inc., 2014.
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Mraček, David
Datum publikování: 2021
Datum obhajoby: 15. 06. 2021
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této bakalářské práce je přeložit část osmé kapitoly z knihy The Invisible History of the Human Race od Christine Kenneallyové. Vybraná kapitola pojednává o tom, jak výzkum DNA ve Velké Británii přispěl k objasnění ...
The aim of this bachelor thesis is to translate a part of chapter eight from The Invisible History of the Human Race by Christine Kenneally. The selected chapter discusses how DNA research conducted in Great Britain ...
The aim of this bachelor thesis is to translate a part of chapter eight from The Invisible History of the Human Race by Christine Kenneally. The selected chapter discusses how DNA research conducted in Great Britain ...
Kommentierte Übersetzung von drei ausgewählten Artikeln aus der Zeitschrift Fórum ochrany přírody 01/2022
Annotated translation of three selected articles from the journal Fórum ochrany přírody 01/2022
Komentovaný překlad tří vybraných článků z časopisu Fórum ochrany přírody 01/2022
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Winter, Astrid
Datum publikování: 2023
Datum obhajoby: 11. 09. 2023
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Fórum ochrany přírody 01/2022 1 ANALÝZY A KOMENTÁŘE 2022 01 Fórumochrany přírody NOVÉ VÝZVY OCHRANY PŘÍRODY BILANCOVÁNÍ PŘEDCHOZÍCH LET V OCHRANĚ PŘÍRODY Fórum ochrany přírody 01/20222 EDITORIAL Vážené čtenářky a čtenáři, ...
Bachelorarbeit Kommentierte Übersetzung von drei ausgewählten Artikeln aus der Zeitschrift Fórum ochrany přírody 01/2022 vorgelegt von Eliška Zejdová Matrikelnummer: 3740767 Erstbetreuer (Universität Leipzig) : Dr. Christof ...
Bachelorarbeit Kommentierte Übersetzung von drei ausgewählten Artikeln aus der Zeitschrift Fórum ochrany přírody 01/2022 vorgelegt von Eliška Zejdová Matrikelnummer: 3740767 Erstbetreuer (Universität Leipzig) : Dr. Christof ...
Komentovaný překlad: Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung. Tom Winter, Daniel Zielinski. In: Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, ed. Jörg Porsiel, 2020, BDÜ, s. 210-233.
Annotated translation: Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung. Tom Winter, Daniel Zielinski. In: Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, ed. Jörg Porsiel, 2020, BDÜ, pp. 210-233.
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Kloudová, Věra
Datum publikování: 2022
Datum obhajoby: 07. 06. 2022
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Czech translation of the German article Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung by Tom Winter and Daniel Zielinski, which was published as ...
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První, praktická část, je překlad článku Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung autorů Toma Wintera a Daniela Zielinského, který vyšel jako součást publikace ...
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První, praktická část, je překlad článku Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung autorů Toma Wintera a Daniela Zielinského, který vyšel jako součást publikace ...
Komentovaný překlad eseje Las Olimpias od Juana Antonia Ramíreze z knihy Eros es más (2009)
Annotated Translation of "Las Olimpias" by Juan Antonio Ramírez from "Eros es más" (2009)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Mračková Vavroušová, Petra
Datum publikování: 2021
Datum obhajoby: 14. 06. 2021
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad eseje Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción od Španělského autora Juana Antonia Ramíreze, kterou jsem přeložila ze španělštiny ...
This bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the essay Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción written by Spanish author Juan Antonio Ramírez, translated from Spanish ...
This bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the essay Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción written by Spanish author Juan Antonio Ramírez, translated from Spanish ...
Kvalita amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Quality of amateur and professional translation of film subtitles
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2022
Datum obhajoby: 20. 06. 2022
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: (in English): The aim of this thesis is to discuss the issue of quality of audio-visual translation in amateur and professional environments and to examine the impact of the quality of subtitle translation on the viewer's ...
(česky) Cílem této diplomové práce je pojednat o problematice kvality audiovizuálního překladu v amatérském a profesionálním prostředí a ověřit, jaký vliv má kvalita překladu titulků na divákovo pochopení filmu a celkový ...
(česky) Cílem této diplomové práce je pojednat o problematice kvality audiovizuálního překladu v amatérském a profesionálním prostředí a ověřit, jaký vliv má kvalita překladu titulků na divákovo pochopení filmu a celkový ...
Laurent Demoulin: Robinson. Překlad románového debutu belgického autora a jeho uvedení na český knižní trh
Laurent Demoulin: Robinson. Translation of a Literary Debut of a Belgian Author and Introduction to the Czech Literary Scene
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2023
Datum obhajoby: 03. 02. 2023
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této diplomové práce je vytvořit překlad vybraných kapitol románové prvotiny belgického autora Laurenta Demoulina nazvané Robinson a doplnit jej o studii, v níž okomentuje problematiku překladu daného uměleckého textu ...
The aim of this thesis is to create a translation of selected chapters of the first novel by the Belgian author Laurent Demoulin called Robinson and to complement it with a study commenting on the problems of translation ...
The aim of this thesis is to create a translation of selected chapters of the first novel by the Belgian author Laurent Demoulin called Robinson and to complement it with a study commenting on the problems of translation ...
Komentovaný překlad: L'Art de la fermentation (L. Kyung, C. Oger, Éditions La Plage, Paris 2016, str. 9-40)
Commented translation: L'Art de la fermentation (L. Kyung, C. Oger, Éditions La Plage, Paris 2016, pp. 9-40)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Belisová, Šárka
Datum publikování: 2021
Datum obhajoby: 09. 02. 2021
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy L'Art de la fermentation od francouzských autorek Luny Kyungové a Camille Ogerové. Překládaná část vysvětluje, jak funguje fermentace ...
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book L'Art de la fermentation written by French authors Luna Kyung and Camille Oger. The translated part deals with ...
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book L'Art de la fermentation written by French authors Luna Kyung and Camille Oger. The translated part deals with ...
Komentovaný překlad: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
Annotated translation: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Duběda, Tomáš
Datum publikování: 2022
Datum obhajoby: 07. 09. 2022
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book Sorcières : La puissance invaincue des femmes by the Swiss author Mona Chollet. The translated part speaks ...
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy Sorcières : La puissance invaincue des femmes švýcarské autorky Mony Chollet. Překládaná část blíže představuje termín čarodějnic, ...
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy Sorcières : La puissance invaincue des femmes švýcarské autorky Mony Chollet. Překládaná část blíže představuje termín čarodějnic, ...