Zobrazit minimální záznam

Odnikud někam: Franz Fühmann jako přepisovatel z češtiny
dc.contributor.authorHultsch, Anne
dc.date.accessioned2024-02-21T09:01:58Z
dc.date.available2024-02-21T09:01:58Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/188200
dc.language.isodecs
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs
dc.subjectFranz Fühmanncs
dc.subjectLudvík Kunderacs
dc.subjectFrantišek Halascs
dc.subjectVítězslav Nezvalcs
dc.subjectinterlinear translationcs
dc.subjectpoetry translationcs
dc.subjectpoetismcs
dc.subjectsurrealismcs
dc.subjectanthology Die Glastränecs
dc.titleVom Nirgends zum Irgends: Franz Fühmann als Nachdichter aus dem Tschechischencs
dc.typeVědecký článekcs
dcterms.accessRightsopenAccess
dcterms.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.title.translatedOdnikud někam: Franz Fühmann jako přepisovatel z češtinycs
uk.abstract.csFranz Fühmann, který považoval překládání poezie za plnohodnotnou součást své tvorby, přeložil do němčiny značné množství českých básní. Podáváme přibližný přehled o tom, čí básně překládal a jak se v průběhu let měnil jeho pohled na českou poezii, na jakém základě tyto překlady vznikaly, jaké kameny bylo třeba odstranit pro vydání antologie Die Glastrane (1964) a Nezvalova Auf Trapezen (1978). Nakonec jsou na příkladech tří básní podrobněji zkoumány různé aspekty jeho přístupu, které vedly k tomu, že jeho překlady jsou vlastně básnickými celky v němčině.cs
uk.abstract.enFranz Fühmann, who considered translating poetry a full‑fledged part of his creative work, translated a considerable number of Czech poems into German. A rough overview is given of whose poems he translated and how his view of Czech poetry changed over the years; on what basis these translations were made; what stones had to be removed for the publication of the anthology Die Glastrane (1964) and of Nezval’s Auf Trapezen (1978). Finally, using three poems as examples, various aspects of his approach are examined in more detail, which led to his translations actually being poetic entities in German.cs
dc.publisher.publicationPlacePrahacs
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage43cs
dc.description.endPage64cs
dcterms.isPartOf.nameBrückende
dcterms.isPartOf.journalYear2023
dcterms.isPartOf.journalVolume2023
dcterms.isPartOf.journalIssue2
dcterms.isPartOf.issn2695-043X
dc.relation.isPartOfUrlhttps://bruecken.ff.cuni.cz/


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV