dc.contributor.author | Hultsch, Anne | |
dc.date.accessioned | 2024-02-21T09:01:58Z | |
dc.date.available | 2024-02-21T09:01:58Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/188200 | |
dc.language.iso | de | cs |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs |
dc.subject | Franz Fühmann | cs |
dc.subject | Ludvík Kundera | cs |
dc.subject | František Halas | cs |
dc.subject | Vítězslav Nezval | cs |
dc.subject | interlinear translation | cs |
dc.subject | poetry translation | cs |
dc.subject | poetism | cs |
dc.subject | surrealism | cs |
dc.subject | anthology Die Glasträne | cs |
dc.title | Vom Nirgends zum Irgends: Franz Fühmann als Nachdichter aus dem Tschechischen | cs |
dc.type | Vědecký článek | cs |
dcterms.accessRights | openAccess | |
dcterms.license | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.title.translated | Odnikud někam: Franz Fühmann jako přepisovatel z češtiny | cs |
uk.abstract.cs | Franz Fühmann, který považoval překládání poezie za plnohodnotnou součást své tvorby, přeložil do němčiny značné množství českých básní. Podáváme přibližný přehled o tom, čí básně překládal a jak se v průběhu let měnil jeho pohled na českou poezii, na jakém základě tyto překlady vznikaly, jaké kameny bylo třeba odstranit pro vydání antologie Die Glastrane (1964) a Nezvalova Auf Trapezen (1978). Nakonec jsou na příkladech tří básní podrobněji zkoumány různé aspekty jeho přístupu, které vedly k tomu, že jeho překlady jsou vlastně básnickými celky v němčině. | cs |
uk.abstract.en | Franz Fühmann, who considered translating poetry a full‑fledged part of his creative work, translated a considerable number of Czech poems into German. A rough overview is given of whose poems he translated and how his view of Czech poetry changed over the years; on what basis these translations were made; what stones had to be removed for the publication of the anthology Die Glastrane (1964) and of Nezval’s Auf Trapezen (1978). Finally, using three poems as examples, various aspects of his approach are examined in more detail, which led to his translations actually being poetic entities in German. | cs |
dc.publisher.publicationPlace | Praha | cs |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 43 | cs |
dc.description.endPage | 64 | cs |
dcterms.isPartOf.name | Brücken | de |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2023 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 2023 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 2 | |
dcterms.isPartOf.issn | 2695-043X | |
dc.relation.isPartOfUrl | https://bruecken.ff.cuni.cz/ | |