Zobrazit minimální záznam

An annoted translation of selected chapters of Barry Hughart's novel Bridge of Birds with an introduction to the novel's author, style, and complexities of its translation
dc.contributor.advisorŠťastná, Zuzana
dc.creatorTylová, Michaela
dc.date.accessioned2022-10-04T16:41:07Z
dc.date.available2022-10-04T16:41:07Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/176226
dc.description.abstractThe thesis is divided into two parts. The practical part contains the translation of the selected chapters of a fantasy novel Bridge of Birds: A Novel of an Ancient China That Never Was (1984) by an american author Barry Hughart. The introductory theoretical part contextualises Hughart's novel in the fantasy literature and specifically introduces the chinoiserie genre. Furthermore, the study will focus on the translatological analysis of chosen complexities which are mainly connected to the use of Chinese mythology as well as cultural and historical allusions which are reflected mainly in creating names and titles. The complexities of translating poems and humour are also included in the thesis. Keywords Barry Hughart, chinoiserie, fantasy genre, Chinese mythology, translating cultural allusions, transcription, translating humouren_US
dc.description.abstractPráce je rozdělena do dvou částí. Jednu část tvoří samotný překlad vybraných kapitol fantasy románu (1984) amerického . Úvodní teoretická studie zasazuje Hughartův román do kontextu fantasy literatury a přibližuje žánr takzvaných chinoiserií. Dále se práce zaměřuje na analýzu vybraných překladatelských problémů, a to jak na problémy spjaté s užitím čínské mytologie a zů na čínskou kulturu i historii, promítajících se zejména do tvorby jmen a názvů, ale také na problematiku překladu básní a humoru. Klíčová slova Barry Hughart, chinoiserie, fantasy literatura, čínská mytologie, překlad kulturních aluzí, transkripce, přecs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectBarry Hughart|chinoiserie|fantasy genre|Chinese mythology|translating cultural allusions|transcription|translating humouren_US
dc.subjectBarry Hughart|chinoiserie|fantasy literatura|čínská mytologie|překlad kulturních aluzí|transkripce|překlad humorucs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad vybraných kapitol románu Bridge of Birds od Barryho Hugharta s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-09-07
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId244620
dc.title.translatedAn annoted translation of selected chapters of Barry Hughart's novel Bridge of Birds with an introduction to the novel's author, style, and complexities of its translationen_US
dc.contributor.refereeEšnerová, Kateřina
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPráce je rozdělena do dvou částí. Jednu část tvoří samotný překlad vybraných kapitol fantasy románu (1984) amerického . Úvodní teoretická studie zasazuje Hughartův román do kontextu fantasy literatury a přibližuje žánr takzvaných chinoiserií. Dále se práce zaměřuje na analýzu vybraných překladatelských problémů, a to jak na problémy spjaté s užitím čínské mytologie a zů na čínskou kulturu i historii, promítajících se zejména do tvorby jmen a názvů, ale také na problematiku překladu básní a humoru. Klíčová slova Barry Hughart, chinoiserie, fantasy literatura, čínská mytologie, překlad kulturních aluzí, transkripce, přecs_CZ
uk.abstract.enThe thesis is divided into two parts. The practical part contains the translation of the selected chapters of a fantasy novel Bridge of Birds: A Novel of an Ancient China That Never Was (1984) by an american author Barry Hughart. The introductory theoretical part contextualises Hughart's novel in the fantasy literature and specifically introduces the chinoiserie genre. Furthermore, the study will focus on the translatological analysis of chosen complexities which are mainly connected to the use of Chinese mythology as well as cultural and historical allusions which are reflected mainly in creating names and titles. The complexities of translating poems and humour are also included in the thesis. Keywords Barry Hughart, chinoiserie, fantasy genre, Chinese mythology, translating cultural allusions, transcription, translating humouren_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV