Komentovaný překlad vybraných kapitol románu Bridge of Birds od Barryho Hugharta s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
An annoted translation of selected chapters of Barry Hughart's novel Bridge of Birds with an introduction to the novel's author, style, and complexities of its translation
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/176226Identifikátory
SIS: 244620
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ešnerová, Kateřina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
7. 9. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Barry Hughart|chinoiserie|fantasy literatura|čínská mytologie|překlad kulturních aluzí|transkripce|překlad humoruKlíčová slova (anglicky)
Barry Hughart|chinoiserie|fantasy genre|Chinese mythology|translating cultural allusions|transcription|translating humourPráce je rozdělena do dvou částí. Jednu část tvoří samotný překlad vybraných kapitol fantasy románu (1984) amerického . Úvodní teoretická studie zasazuje Hughartův román do kontextu fantasy literatury a přibližuje žánr takzvaných chinoiserií. Dále se práce zaměřuje na analýzu vybraných překladatelských problémů, a to jak na problémy spjaté s užitím čínské mytologie a zů na čínskou kulturu i historii, promítajících se zejména do tvorby jmen a názvů, ale také na problematiku překladu básní a humoru. Klíčová slova Barry Hughart, chinoiserie, fantasy literatura, čínská mytologie, překlad kulturních aluzí, transkripce, pře
The thesis is divided into two parts. The practical part contains the translation of the selected chapters of a fantasy novel Bridge of Birds: A Novel of an Ancient China That Never Was (1984) by an american author Barry Hughart. The introductory theoretical part contextualises Hughart's novel in the fantasy literature and specifically introduces the chinoiserie genre. Furthermore, the study will focus on the translatological analysis of chosen complexities which are mainly connected to the use of Chinese mythology as well as cultural and historical allusions which are reflected mainly in creating names and titles. The complexities of translating poems and humour are also included in the thesis. Keywords Barry Hughart, chinoiserie, fantasy genre, Chinese mythology, translating cultural allusions, transcription, translating humour