Zobrazit minimální záznam

Commented Translation of Selected Texts from Three Museum Websites
Komentovaný překlad vybraných textů z webových stránek tří muzeí
dc.contributor.advisorWinter, Astrid
dc.creatorKliuieva, Valeriia
dc.date.accessioned2022-08-24T13:38:23Z
dc.date.available2022-08-24T13:38:23Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/175034
dc.description.abstractKliuieva The thesis consists of the translation and the comment about it. The translated text includes different parts of the websites of three museums connected by a foundation. The text parts are mostly dedicated to expositions and information about the museums, as well as the foundation. The goal of this thesis is to localize this text for German speaking readers who might be potential visitors of the museums. The comment to the translation is concerned with the text analysis, translation problems and their solution. The problems emerging during the translation process are connected to the differences between German and Czech languages, and that is why their analysis and solutions are explained. Shifts of different kinds emerged during the process, to which the last part of the paper is dedicated. The main goal of the target language text is to preserve the text function while also reading naturally for the German speakers. Most important for the translation is to affect the target reader in a similar way as the original affects its readers.en_US
dc.description.abstractKliuieva Průkazná práce se skládá z překladu a komentáře k němu. Text překladu se sestaví z různých částí webových stránek tří muzeí, která spojuje stejná nadace. Části textu jsou věnovány většinou expozicím a informacím o muzeích, ale také nadaci. Cílem práce je lokalizovat daný text pro německy mluvící potenciální návštěvníky muzeí. Komentář k překladu se soustředí na analýzu textu, problémy a jejich řešení. Problémy, které vznikly při překladu, souvisí s rozdíly mezi němčinou a češtinou, a proto jsou jejich analýza a způsob rozřešení propojeny a vysvětleny těmito rozdíly. Při překladu také došlo k posunům, které jsou uvedeny v poslední části práce. Cílový text je zaměřen na ponechání textových funkcí a také na to, aby z hlediska němčiny zněl text přirozeně. Nejdůležitější je, aby text působil na cílového čtenáře stejně jako na čtenáře originálu.cs_CZ
dc.languageGermancs_CZ
dc.language.isode_DE
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectčesko-německý překlad|lokalizace webových stránekcs_CZ
dc.subjectCzech-German translation|website localisationen_US
dc.titleKommentierte Übersetzung ausgewählter Texte von drei Museumswebseitende_DE
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-06-06
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId237228
dc.title.translatedCommented Translation of Selected Texts from Three Museum Websitesen_US
dc.title.translatedKomentovaný překlad vybraných textů z webových stránek tří muzeícs_CZ
dc.contributor.refereeHeinz, Christof
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMezikulturní komunikace čeština - němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch - Deutschcs_CZ
thesis.degree.disciplineIntercultural Communication Czech-Germanen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csMezikulturní komunikace čeština - němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch - Deutschcs_CZ
uk.degree-discipline.enIntercultural Communication Czech-Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csKliuieva Průkazná práce se skládá z překladu a komentáře k němu. Text překladu se sestaví z různých částí webových stránek tří muzeí, která spojuje stejná nadace. Části textu jsou věnovány většinou expozicím a informacím o muzeích, ale také nadaci. Cílem práce je lokalizovat daný text pro německy mluvící potenciální návštěvníky muzeí. Komentář k překladu se soustředí na analýzu textu, problémy a jejich řešení. Problémy, které vznikly při překladu, souvisí s rozdíly mezi němčinou a češtinou, a proto jsou jejich analýza a způsob rozřešení propojeny a vysvětleny těmito rozdíly. Při překladu také došlo k posunům, které jsou uvedeny v poslední části práce. Cílový text je zaměřen na ponechání textových funkcí a také na to, aby z hlediska němčiny zněl text přirozeně. Nejdůležitější je, aby text působil na cílového čtenáře stejně jako na čtenáře originálu.cs_CZ
uk.abstract.enKliuieva The thesis consists of the translation and the comment about it. The translated text includes different parts of the websites of three museums connected by a foundation. The text parts are mostly dedicated to expositions and information about the museums, as well as the foundation. The goal of this thesis is to localize this text for German speaking readers who might be potential visitors of the museums. The comment to the translation is concerned with the text analysis, translation problems and their solution. The problems emerging during the translation process are connected to the differences between German and Czech languages, and that is why their analysis and solutions are explained. Shifts of different kinds emerged during the process, to which the last part of the paper is dedicated. The main goal of the target language text is to preserve the text function while also reading naturally for the German speakers. Most important for the translation is to affect the target reader in a similar way as the original affects its readers.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV