Kommentierte Übersetzung ausgewählter Texte von drei Museumswebseiten
Commented Translation of Selected Texts from Three Museum Websites
Komentovaný překlad vybraných textů z webových stránek tří muzeí
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/175034Identifikátory
SIS: 237228
Kolekce
- Kvalifikační práce [24015]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Heinz, Christof
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace čeština - němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch - Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 6. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
česko-německý překlad|lokalizace webových stránekKlíčová slova (anglicky)
Czech-German translation|website localisationKliuieva Průkazná práce se skládá z překladu a komentáře k němu. Text překladu se sestaví z různých částí webových stránek tří muzeí, která spojuje stejná nadace. Části textu jsou věnovány většinou expozicím a informacím o muzeích, ale také nadaci. Cílem práce je lokalizovat daný text pro německy mluvící potenciální návštěvníky muzeí. Komentář k překladu se soustředí na analýzu textu, problémy a jejich řešení. Problémy, které vznikly při překladu, souvisí s rozdíly mezi němčinou a češtinou, a proto jsou jejich analýza a způsob rozřešení propojeny a vysvětleny těmito rozdíly. Při překladu také došlo k posunům, které jsou uvedeny v poslední části práce. Cílový text je zaměřen na ponechání textových funkcí a také na to, aby z hlediska němčiny zněl text přirozeně. Nejdůležitější je, aby text působil na cílového čtenáře stejně jako na čtenáře originálu.
Kliuieva The thesis consists of the translation and the comment about it. The translated text includes different parts of the websites of three museums connected by a foundation. The text parts are mostly dedicated to expositions and information about the museums, as well as the foundation. The goal of this thesis is to localize this text for German speaking readers who might be potential visitors of the museums. The comment to the translation is concerned with the text analysis, translation problems and their solution. The problems emerging during the translation process are connected to the differences between German and Czech languages, and that is why their analysis and solutions are explained. Shifts of different kinds emerged during the process, to which the last part of the paper is dedicated. The main goal of the target language text is to preserve the text function while also reading naturally for the German speakers. Most important for the translation is to affect the target reader in a similar way as the original affects its readers.