Zobrazit minimální záznam

Equivalence and frequency asymmetry in translations from French to Czech
dc.contributor.advisorDuběda, Tomáš
dc.creatorMarianová, Alice
dc.date.accessioned2022-07-25T15:12:48Z
dc.date.available2022-07-25T15:12:48Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/174536
dc.description.abstractThe thesis deals with the specific translatological problem of frequency asymmetry in translation. Frequency asymmetry refers to the situation when equivalents are found in a translation that have an asymmetric frequency compared to the original, which can be a source of markedness. The theoretical framework of the thesis consists of defining the concepts related to frequency asymmetry in translation (equivalence, translation shifts, false friends (faux amis), translation universals, interferences, and markedness) and describing the existing knowledge in the field published by (especially) foreign translatologists and linguists. We also briefly discuss corpus linguistics and its use in translatology, since in the practical part we work with language corpora, specifically with parts of the InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech and SYN v10 corpora. In the practical part of the thesis, we use the sub-corpora we have created to investigate the degree of frequency asymmetry not only in translations from French into Czech, but also between untranslated (original) and translated Czech, especially at the lexical level and at the level of collocation. In the practical part, we analysed 100-word pairs (including 31 non- problematic translation pairs, 29 false friends pairs, 26 lexical pairs and 14...en_US
dc.description.abstractDiplomová práce se věnuje specifickému translatologickému problému frekvenční asymetrie v překladu. Při frekvenční asymetrii dochází k situaci, kdy se v překladu nacházejí ekvivalenty, které mají oproti originálu asymetrickou frekvenci, což může být zdrojem příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmů souvisejících s frekvenční asymetrií v překladu (ekvivalence, posuny v překladu, zrádná slova, překladatelština, interference, překladové univerzálie a příznakovost) a z popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů. Rovněž se krátce zaobíráme korpusovou lingvistikou a jejímu využití v translatologii, protože v praktické části s jazykovými korpusy pracujeme, a to konkrétně s částmi korpusů InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech a SYN v10. V praktické části práce zkoumáme pomocí námi vzniklých subkorpusů míru frekvenční asymetrie nejen u překladů z francouzštiny do češtiny, ale také mezi nepřekladovou (původní) a překladovou češtinou, a to zejména na lexikální úrovni a na úrovni kolokace. V praktické části jsme analyzovali celkem 100 dvojic slov (z toho 31 dvojic neproblematického překladu, 29 dvojic zrádných slov, 26 lexikálních dvojic a 14 kolokačních dvojic). Klíčová slova ekvivalence, frekvenční asymetrie, francouzština,...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectekvivalence|frekvenční asymetrie|francouzština|translatologie|příznakovostcs_CZ
dc.subjectequivalence|frequency asymmetry|French|translation studies|markednessen_US
dc.titleEkvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-06-20
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId226408
dc.title.translatedEquivalence and frequency asymmetry in translations from French to Czechen_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce se věnuje specifickému translatologickému problému frekvenční asymetrie v překladu. Při frekvenční asymetrii dochází k situaci, kdy se v překladu nacházejí ekvivalenty, které mají oproti originálu asymetrickou frekvenci, což může být zdrojem příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmů souvisejících s frekvenční asymetrií v překladu (ekvivalence, posuny v překladu, zrádná slova, překladatelština, interference, překladové univerzálie a příznakovost) a z popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů. Rovněž se krátce zaobíráme korpusovou lingvistikou a jejímu využití v translatologii, protože v praktické části s jazykovými korpusy pracujeme, a to konkrétně s částmi korpusů InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech a SYN v10. V praktické části práce zkoumáme pomocí námi vzniklých subkorpusů míru frekvenční asymetrie nejen u překladů z francouzštiny do češtiny, ale také mezi nepřekladovou (původní) a překladovou češtinou, a to zejména na lexikální úrovni a na úrovni kolokace. V praktické části jsme analyzovali celkem 100 dvojic slov (z toho 31 dvojic neproblematického překladu, 29 dvojic zrádných slov, 26 lexikálních dvojic a 14 kolokačních dvojic). Klíčová slova ekvivalence, frekvenční asymetrie, francouzština,...cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis deals with the specific translatological problem of frequency asymmetry in translation. Frequency asymmetry refers to the situation when equivalents are found in a translation that have an asymmetric frequency compared to the original, which can be a source of markedness. The theoretical framework of the thesis consists of defining the concepts related to frequency asymmetry in translation (equivalence, translation shifts, false friends (faux amis), translation universals, interferences, and markedness) and describing the existing knowledge in the field published by (especially) foreign translatologists and linguists. We also briefly discuss corpus linguistics and its use in translatology, since in the practical part we work with language corpora, specifically with parts of the InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech and SYN v10 corpora. In the practical part of the thesis, we use the sub-corpora we have created to investigate the degree of frequency asymmetry not only in translations from French into Czech, but also between untranslated (original) and translated Czech, especially at the lexical level and at the level of collocation. In the practical part, we analysed 100-word pairs (including 31 non- problematic translation pairs, 29 false friends pairs, 26 lexical pairs and 14...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
dc.contributor.consultantNádvorníková, Olga
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV